日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        期行文言文翻譯直譯

        時間:2022-10-09 14:46:15 文言文名篇 我要投稿

        期行文言文翻譯直譯

          《陳太丘與友期》是南朝文學家劉義慶的作品,也作《陳太丘與友期行》,出自《世說新語》。記述了陳元方與來客對話時的場景,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。同時贊揚了陳元方維護父親尊嚴的責任感和無畏精神。下面讓我們來看看期行文言文翻譯直譯的具體內容吧!歡迎大家閱讀哦!

        期行文言文翻譯直譯

          《陳太丘與友期》原文

          陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時年七歲,門外戲?蛦栐剑骸白鹁诓?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩骸胺侨嗽眨∨c人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮! 友人慚,下車引之,元方入門不顧。

          《陳太丘與友期》中的重點聞言詞注解

          元方:即,字元方,陳寔的長子。

          陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱其官長。

          期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,出行。

          期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。

          曰:說

          則:就是

          信(則是無信):信用

          過中:過了正午。 至:到

          舍去:不再等候而離開了。舍,丟下;去,離開

          乃至:(友人)才到。乃:才。

          戲:玩耍,游戲。

          尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。

          家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。

          引:拉,這里是表示友好的動作。

          顧:回頭看。

          信:誠信,講信用。

          時年:這年(那時)。

          非:不是。

          相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,丟下,舍棄。 而,表示修飾。

          君:古代尊稱對方,現(xiàn)可譯為“您”。

          慚:感到慚愧。

          禮:禮貌。

          不:不,“不”通“否”,語氣詞,無意

          已去:已經(jīng) 離開。

          哉:助詞,語氣詞,并無實際意義。

          《陳太丘與友期》翻譯大意

          陳太丘和他好友約定了時間是在中午的時候一起出去,可是在中午的時間已經(jīng)過去了,他的朋友還是沒有來,這個時候陳太丘就自己先離開了。等陳太丘離開后他的朋友來找陳太丘,看到陳太丘的5歲的兒子在門上玩耍,就問他的父親呢?小孩子回答說,他的父親在約定時間等他不來,所以就自己先走了。這個時候陳太丘的朋友就很生氣的說:和別人約定了時間而自己先走了。這個時候小孩說,你和我父親約定的時間是正午,正午的時候您沒來,就是不講信用,F(xiàn)在對著朋友的孩子罵父親,這是不禮貌。聽到這些話陳太丘的朋友很羞愧,想要拉住小孩的手,結果小孩頭也不回的回家了。

          注意事項

          對于文言文來說翻譯是為了同學們能夠掌握文章的主旨大意,能夠順利掌握句子的意思,但是同學們學習文言文的重點還是要對于文言詞匯的掌握,所以一定要掌握注解中的詞匯意思,而不是記住翻譯內容就了事了。對于文言文來說還是要多讀多背,才能夠再給定的一篇陌生文章中看懂意思,就像賣油翁曾說的“唯熟爾!”,熟能生巧還能讓你舉一反三。

          創(chuàng)作背景

          《世說新語》主要記錄了當時魏晉名士的逸聞軼事和玄言清談,這篇《陳太丘與友期》即是當時名士之間交往言談的.記載。

          作者簡介

          劉義慶(403~444)南朝宋著名文學家,字季伯,彭城(今江蘇徐州)人,南朝宋宗室,武帝時襲封臨川王。官至兗州刺史、都督加開府儀同三司。自幼才華出眾,愛好文學,喜納文士,其撰筆記小說集《世說新語》,是六朝志人小說的代表。記敘漢末至東晉士族階層人物的言談軼事,生動形象地反映出當時士族的生活方式與精神面貌。語言精煉、生動傳神,對后世小說影響極大。其中“周處除三害”、“望梅止渴”、“擊鼓罵曹”等故事,成為后世戲曲小說的素材,“新亭對泣”、“子猷獻戴”等也成為后世詩文常用的典故。梁劉孝標作注,旁征博引,為后人所重。另有《幽明錄》,今佚。魯迅《古小說鉤沉》輯其佚文200余條,皆記詭異之事。

          人物生平

          劉義慶(403年~444年),字季伯,漢族,原籍彭城(今江蘇省徐州市)人,世居京口(今江蘇省鎮(zhèn)江市)。南朝宋宗室,文學家。宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子。

          劉義慶自幼才華出眾,聰明過人,愛好文學。在諸王中頗為出色,十分得到看重。13歲時,受封為南郡公,后過繼給叔父臨川王劉道規(guī),襲封臨川王,深得宋武帝、宋文帝的信任,備受禮遇。歷任左仆射、江州刺史。

          主要成就

          京尹時期

          劉義慶15歲一路來平步青云,其中任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家典籍,對《世說新語》的編撰奠定了良好的基礎,17歲升任尚書左仆射(相當于以前的副宰相),位極人臣。但此一時期,其堂弟宋文帝和劉義康的“主相之爭”日益激烈。因此劉義慶也懼有不測之禍,29歲便乞求外調,解除左仆射一職。

          荊州時期

          劉義慶擔任荊州刺史,頗有功績。荊州地廣兵強,是長江上游的重鎮(zhèn),在此過了8年安定的生活。

          江南時期

          劉義慶擔任江州刺史與南兗州刺史,38歲開始編撰《世說新語》,與當時的文人、僧人往來頻繁。后因疾還京,于41歲病逝于建康(今南京),謚號“康王”。

        【期行文言文翻譯直譯】相關文章:

        文言文陳太丘與友期行翻譯及注釋02-25

        文言文陳太丘與友期行翻譯及習題08-01

        車駕行幸文言文翻譯03-31

        文言文《王行思愛馬》的翻譯11-30

        張行信傳文言文翻譯03-21

        聞斯行諸文言文翻譯03-09

        劉行本進諫文言文翻譯03-24

        魏文侯期獵文言文翻譯03-30

        孫期傳文言文翻譯03-26