日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤

        時(shí)間:2024-04-05 07:56:32 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤

          在日常的學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編為大家整理的文言文翻譯十點(diǎn)失誤,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

        文言文翻譯十點(diǎn)失誤

          (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。

          譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

         。ǘ┮越窳x當(dāng)古義。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

          1、是女子不好??得要求好女!段鏖T豹治鄴》

          2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。

          3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。

          4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。

          (三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。例如:以相如功大,拜上卿。

         。ㄋ模┰~語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。

          (五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。

          例如:師道之不傳也久矣。

         。┦÷猿煞譀](méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略

          成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全。如:權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬

          光《赤壁之戰(zhàn)》)

          (七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。

          再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。

          (八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤

          例如:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

         。ň牛⿷(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。

          例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”

         。ㄊ┳g句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。

          再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

        【文言文翻譯十點(diǎn)失誤】相關(guān)文章:

        高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類型08-03

        文言文翻譯01-13

        文言文及翻譯11-08

        掣肘文言文翻譯11-16

        《刻舟求劍》文言文翻譯12-01

        文言文經(jīng)典名篇及翻譯07-18

        于園的文言文翻譯01-04

        與狐謀皮文言文翻譯09-27

        岳飛文言文翻譯10-13

        亡羊補(bǔ)牢的文言文翻譯09-06