日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪鑒賞及譯文注釋

        時間:2024-03-30 17:25:58 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪鑒賞及譯文注釋

          劍外從軍遠,無家與寄衣。

          散關(guān)三尺雪,回夢舊鴛機。

          譯文

          我就要到劍外任職路途很遙遠,沒有家你再也不能給我寄寒衣。

          大散關(guān)的皚皚白雪足有三尺厚,往事如夢回想昔日為我弄織機。

          注釋

          ①悼傷:即悼亡,指喪妻。東蜀:即東川,治所在梓州(今四川三臺縣)。散關(guān):又稱大散關(guān),在今陜西寶雞市西南。

         、趧ν猓簞﹂w之外。劍閣在今四川劍閣縣北。從軍:指赴節(jié)度使幕。

         、埒x機:刺繡的工具。

          賞析/鑒賞

          公元851年(宣宗大中五年)夏秋之交,王氏突然病逝,李商隱萬分悲痛。這年冬天,他應(yīng)柳仲郢之辟,從軍赴東川(治所梓州,今四川三臺縣)。痛楚未定,又要離家遠行,凄戚的情懷是可想而知的。這首詩,就寫于赴蜀途中。

          起句“劍外從軍遠”,點明這次遠行的原因是“從軍”,即入節(jié)度使幕府!皠ν狻,指劍閣之南蜀中地區(qū)。詩題“遇雪”而作,卻從遠寫起,著一“遠”字,不僅寫行程之遙,更有意讓人由“遠”思“寒”。隆冬之際,旅人孑然一身,行囊單薄,自然使人產(chǎn)生苦寒之思,又自然地使人盼望家中妻子寄棉衣來?墒牵娙说钠拮右呀(jīng)不在人間,沒有人為他寄衣了。

          第二句“無家與寄衣”,蘊意精深。一路風(fēng)霜,萬般凄苦,都蘊含在這淡淡的一句詩中了。詩人善于用具體細(xì)節(jié)表達抽象的思念,用寄寒衣這一生活中的小事,傾瀉出自己心底悲痛的潛流和巨大的哀思。

          “散關(guān)三尺雪”句是全詩的承轉(zhuǎn)之辭,上承“遇雪”詩題,給人“亂山殘雪夜,孤燈異鄉(xiāng)人”的凄涼飄泊之感,同時,大雪奇寒與無家寄衣聯(lián)系起來,以雪夜引出溫馨的夢境,轉(zhuǎn)入下文。讀者不妨這樣聯(lián)想,也許因為大雪封山,道路阻絕,作者只能留宿散關(guān)驛舍。傷痛倦極,朦朧入睡,睡夢中見妻子正坐在舊時的鴛機上為他趕制棉衣!盎貕襞f鴛機”,情意是十分真摯悲切。紀(jì)昀云:“回夢舊鴛機,猶作有家想也!庇谩坝屑蚁搿狈匆r“無家”喪妻的痛苦,以充滿溫馨希望的夢境反襯冰冷嚴(yán)酷的現(xiàn)實,更見詩人內(nèi)心痛苦之深。至于夢中與妻子相見歡娛的情景和夢后倍覺哀傷的愁緒便略而不寫,留在紙外,讓讀者自己想象思索了。

          此詩樸素洗煉,而又深情綿邈。詩用層層推進、步步加深的手法,寫出凄涼寂寞的情懷和難言的身世之痛。從軍劍外,畏途思家,這是第一層;妻亡家破,無人寄御寒之衣,傷別與傷逝之情交織一起,這是第二層;路途遇雪,行期阻隔,苦不堪言,這是第三層:“以樂景寫哀”,用溫馨歡樂的夢境反襯冰冷痛苦的現(xiàn)實,倍增其哀,這是第四層。詩至此,可以看出,在悼傷之情中,又包孕著行役的艱辛、路途的坎坷、傷別的愁緒、仕途蹭蹬的感嘆等復(fù)雜感情。短短二十字,概括如此豐富深沉的感情內(nèi)容,可見李商隱高度凝煉的藝術(shù)工力。

          唐宣宗大中五年(851年)夏秋之交,王氏突然病逝,李商隱萬分悲痛。這年冬天,他應(yīng)柳仲郢之辟,從軍赴東川(治所梓州,今四川三臺縣)。痛楚未定,又要離家遠行,凄戚的情懷是可想而知的。這首詩,就寫于赴蜀途中。

        【悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪鑒賞及譯文注釋】相關(guān)文章:

        《使至塞上》注釋譯文10-12

        《傷仲永》譯文及注釋08-02

        《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22

        《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31

        《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞03-28

        《國風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞03-28

        《休洗紅》譯文注釋及鑒賞03-26

        江雪注釋和譯文11-11

        《謁荊公不遇》鑒賞及譯文注釋06-28