日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        2015年推普手抄報的資料

        發(fā)布時間:2017-08-15  編輯:pinda 手機版

           推普手抄報辦報的資料:“普通話”歷史

          1845年6月15日,英國傳教士施美夫在吳淞口,目睹了戲劇性的一幕:“我的中國男仆(寧波人)試圖施展會話能力與船工、水果販子及其他人交談,卻發(fā)現(xiàn)他的話有一半沒被聽懂,不禁有些氣餒。”相似的景象也出現(xiàn)在其他通商口岸。在寧波,施美夫看到“地方政府的文官一般不任用本地人。文官很少能講管轄地的方言,因而不得不雇用譯員。”

          這一年,距五口通商不過三年,施美夫所看到的正是古老中國延續(xù)了數(shù)千年的語言割裂狀況。

        tuipu1.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

        推普手抄報圖

          官吏是這個鄉(xiāng)土中國最主要的外來人口,他們只需要借助當(dāng)?shù)囟?ldquo;官話”(即首都方言,清代中后期為北京話)的譯員就可以實現(xiàn)與本地居民的溝通。

         

          毫無疑問,在這種靜態(tài)的社會里,語言上的障礙對人們的生活幾乎不構(gòu)成實質(zhì)性的影響。因此,只要中國的傳統(tǒng)社會不發(fā)生變化,方言互相割裂的堅冰就不可能被打破。

        網(wǎng)友評論