日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《雙調·清江引》原文及其翻譯

        時間:2024-05-18 16:26:55 煒亮 元曲精選 我要投稿
        • 相關推薦

        《雙調·清江引》原文及其翻譯

          在平日的學習、工作和生活里,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你知道什么樣的古詩才經典嗎?以下是小編收集整理的《雙調·清江引》原文及其翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

          雙調清江引

          (張可久)

          西風信來家萬里,問我歸期未?

          雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢里。

          注釋

          江引:曲牌名。

          紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”

          黃花地:菊花滿地。

          “芭蕉”句:劉光祖《昭君怨》:“疏雨聽芭蕉,夢魂遙。”

          譯文:

          西風送來萬里之外的家書,問我何時歸家?鴻雁在紅葉滿山的季節(jié)呼喚著同伴南遷,而離人卻對著黃花遍地的景色沉醉其中,聽著雨打芭蕉的聲音,卻只能籍著秋夜的清涼,但愿做個好夢,能夢回家鄉(xiāng)探望親人。

          作者簡介:

          張可久(約1270~約1350),字小山(《錄鬼簿》);一說名伯遠,字可久,號小山(《堯山堂外紀》);一說名可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞州區(qū))人,元朝著名散曲家、劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”,F(xiàn)存小令800余首,為元曲作家最多者,數(shù)量之冠。

          他仕途失意,詩酒消磨,徜徉山水,作品大多記游懷古、贈答唱和。擅長寫景狀物,刻意于煉字斷句。講求對仗協(xié)律,使他的作品形成了一種清麗典雅的風格?梢哉f,元曲到張可久,已經完成了文人化的歷程。

          人物評價:

          明朝朱權在其《太和正音譜》中稱張可久為“詞林之宗匠”,稱“其詞清而且麗,華而不艷”;

          明李開先則稱“樂府之有喬、張,猶詩家之有李、杜”。

          賞析/鑒賞

          末句“這本錢見面時才算得”,巧妙地寫出相思這筆債務的特殊之處——兩人相見,債務才能了結。前人對這首小令的表現(xiàn)手法很贊賞。自古以來,表現(xiàn)相思之情的詞曲作品很多,用以比喻相思的事物也很多,然而以欠債喻相思的卻不多。盡管以欠債喻相思不是徐再思的首創(chuàng),但他用得自然,產生了較大的影響。任半塘在《曲諧》中評價這首詞:“以放債喻相思,亦元人沿用之意。特以此詞為著耳!

        【《雙調·清江引》原文及其翻譯】相關文章:

        《 雙調.清江引》的賞析10-09

        元曲雙調·清江引·托詠鑒賞01-30

        雙調·清江引·老王將軍元曲賞析01-04

        《清江引·秋懷》原文翻譯與賞析03-04

        清江引·詠梅古詩原文翻譯賞析06-21

        錢霖《清江引》全文翻譯09-21

        清江引·春思原文及賞析03-21

        《清江引· 秋懷》 閱讀答案及翻譯賞析10-28

        《鹿柴》的原文及其翻譯10-20

        《詠柳》的原文及其翻譯03-21