日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        滄州酒譜文言文翻譯

        時(shí)間:2022-03-14 12:12:26 文言文名篇 我要投稿

        滄州酒譜文言文翻譯

          導(dǎo)語(yǔ):有關(guān)文言文翻譯,各位同學(xué)應(yīng)該多練習(xí),提升自己的翻譯水平。以下是小編帶來(lái)的滄州酒譜文言文翻譯,供各位參考,希望對(duì)大家有用。

        滄州酒譜文言文翻譯

          原文

          滄州酒,阮亭先生①謂之“麻姑酒”,然土人實(shí)無(wú)此稱。其酒非市井所能釀,必舊家世族,代相授受,始能得其水火之節(jié)候。水雖取于衛(wèi)河,而黃流不可以為酒,必于南川樓下,如金山取江心泉法,以錫罌②沉至河底,取其地涌之清泉,始有沖虛之致③。其收貯畏寒畏暑,畏濕畏蒸,犯之則味敗。其新者不甚佳,必置閣至十年以外,乃為上品,一罌可值四五金。

         。ㄟx自《閱微草堂筆記》)

          翻譯

          滄州酒,王士禎稱它為“麻姑酒”,然而當(dāng)?shù)厝藢?shí)際上沒(méi)有這種稱呼。滄州酒不是市井小民所能釀造的,必須是世代相傳的釀酒世家,才能掌握好它的水、火的節(jié)候。造酒的水雖然取自衛(wèi)河,但河水不能用來(lái)釀酒。必須在南川樓下,像金山在江心取泉水那樣,把錫瓶沉到河底,取河中地下涌出的清泉水,才有淡雅的味道。貯存滄州酒怕冷怕熱,怕濕怕燥,這些方面不注意,酒的味道就變了。新釀的酒不太好,必須把它放在閣樓里存放十年以上,才算上品,一瓶能值四五兩黃金。

          注釋

         、偃钔は壬杭赐跏康,號(hào)阮亭,清初杰出詩(shī)人。②錫罌(yīng) :錫瓶。③沖虛之致:淡雅 的味道。

          作品介紹

          《閱微草堂筆記》原名《閱微筆記》,是清朝翰林院庶吉士出身的紀(jì)昀于乾隆五十四年(公元1789年)至嘉慶三年(公元1798年)間以筆記形式所編寫成的文言短篇志怪小說(shuō)。

          主要記述狐鬼神怪故事,意在勸善懲惡。全書雖然不乏因果報(bào)應(yīng)的說(shuō)教,但是通過(guò)種種描寫,折射出封建社會(huì)末世的腐朽和黑暗。如第一章中對(duì)幾類主要的狐形象進(jìn)行描寫,體現(xiàn)狐世界的秩序和規(guī)范;第二章寫紀(jì)昀構(gòu)建狐世界的敘事手法;第三章寫紀(jì)昀創(chuàng)作狐故事的原因。

          在結(jié)語(yǔ)中,紀(jì)昀肯定了狐故事的藝術(shù)價(jià)值,并將其與以往及同時(shí)代的作品進(jìn)行比較,指出其情理內(nèi)涵和敘事語(yǔ)言、故事安排上的特點(diǎn),總結(jié)小說(shuō)創(chuàng)作受到的內(nèi)外因素的影響及表現(xiàn)。

          文言文翻譯技巧

          句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

         。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

         。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

         。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

         。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的.細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

         。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

          (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

          (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

          另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

        【滄州酒譜文言文翻譯】相關(guān)文章:

        文言文“公輸”翻譯01-20

        伯俞泣杖文言文翻譯05-31

        《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15

        文言文翻譯方法01-14

        酒箴原文及翻譯10-14

        馬說(shuō)文言文翻譯08-26

        琢冰文言文翻譯11-29

        《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05

        文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28

        河南王文言文翻譯01-16