日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        至的文言文翻譯

        時間:2021-03-31 20:46:10 文言文名篇 我要投稿

        至的文言文翻譯

          “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。下面小編給大家?guī)碇恋奈难晕姆g,歡迎大家閱讀。

        至的文言文翻譯

          至的文言文翻譯

          ①<動>來到;到達。《趙威后問齊使》:“王無罪歲,斯天下之民~焉!

         、<形>達到頂點!队喒怼罚骸岸哂镁!

         、<形>周到!端蜄|陽馬生序》:“或遇其叱咄,色愈恭,禮愈~,不敢出一言以復(fù)!

         、<副>極;最!兜玫蓝嘀,失道寡助》:“寡助之~,親戚畔之!

          ⑤<連>至于!对罚骸啊睢⒓q之暴,猶謂湯、武不當誅之!

          【至如】至于,用于舉例或表示別提一事。

          【至于】⒈達到。⒉達到……的結(jié)局。⒊連詞,表示別提一事。

          文言文翻譯的技巧

          一、翻譯的標準

          “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

          “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

          二、翻譯的原則

          文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的`實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

          三、翻譯的步驟

          文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標注要點;關(guān)注全文,準確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

          四、翻譯的方法

          文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

          直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調(diào)、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。“補”,就是增補。

         。1)變單音詞為雙音詞;

         。2)補出省略句中的省略成分;

          (3)補出省略了的語句。

          注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

          如把“吾、余、予”等

          換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

        【至的文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《至樂》文言文翻譯11-30

        天祥至潮陽文言文翻譯03-27

        初中1至6冊文言文字詞翻譯02-16

        古詩《使至塞上》原文及翻譯08-27

        王維《使至塞上》原文及翻譯12-19

        文言文的翻譯12-28

        文言文翻譯03-31

        文言文翻譯文言文03-31

        鄭人買履文言文翻譯11-28