日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯

        時(shí)間:2021-03-31 14:23:08 文言文名篇 我要投稿

        負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯

          翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。下面是小編整理的負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助。

        負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯

          負(fù)米養(yǎng)親原文

          仲由,字子路、季路,春秋時(shí)期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。早年家中貧窮,自己常常采野菜做飯食,卻從百里之外負(fù)米回家侍奉雙親。父母死后,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之眾,所積的糧食有萬鐘之多。坐在壘疊的錦褥上,吃著豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說:“即使我想吃野菜,為父母親去負(fù)米,哪里能夠再得呢?”孔子贊揚(yáng)說:“你侍奉父母,可以說是生時(shí)盡力,死后思念哪!”(《孔子家語·致思》)

          負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯

          話說周朝的時(shí)候,又有一個(gè)道德極好的人,姓仲,名由,字子路,也是孔子的學(xué)生.他家里非常貧窮.天天所吃的,都是些藜、藿一類的野菜.因?yàn)榉铕B(yǎng)父母的原故,每每出到百里以外的地方,背負(fù)米回來.等到父母去世了以后,他就往南方去游歷;到楚國時(shí),因?yàn)槌蹙茨剿膶W(xué)問人品,就聘請(qǐng)他在楚國做了官,做官以后,便富貴起來,他出外跟隨的車馬,有一百多乘;他官俸積存的米糧,有一萬多錘.他坐時(shí),便有許多層毯子,墊在底下;他吃時(shí),便有許多個(gè)食鼎,擺在面前.這時(shí)他雖然富貴已極,然而他的心里,還是時(shí)時(shí)刻刻想念著父母.他常常這樣慨嘆著說道:“我現(xiàn)在雖然富貴,但是還想如從前一樣,吃藜、藿、野菜,仍舊到百里外背米回來養(yǎng)親;可惜這世已不能再有這種日子了.”

          文言文翻譯技巧:

          1.留:

          專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

          2.刪:

          刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

          3.補(bǔ):

          翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。

          4.換:

          翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。

          5.調(diào):

          翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

          6.選:

          選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)?詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

          7.譯:

          譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

          8.意:

          意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

          9.縮:

          文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

          10.擴(kuò):

          一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

        【負(fù)米養(yǎng)親文言文翻譯】相關(guān)文章:

        負(fù)米養(yǎng)親的典故04-30

        文言文犬負(fù)米救主及翻譯02-06

        百里負(fù)米文言文翻譯04-01

        犬負(fù)米救主文言文翻譯02-18

        黃龍負(fù)舟文言文翻譯02-16

        人有負(fù)鹽負(fù)薪文言文及翻譯01-01

        造酒忘米文言文翻譯01-29

        《人有負(fù)鹽負(fù)薪者》的文言文翻譯02-16

        人有負(fù)鹽負(fù)薪者文言文翻譯01-15