日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        初中文言文翻譯方法

        時(shí)間:2021-03-31 16:26:01 文言文名篇 我要投稿

        初中文言文翻譯方法

          導(dǎo)語(yǔ):文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。下面是由小編整理的關(guān)于初中文言文翻譯方法。歡迎閱讀!

        初中文言文翻譯方法

          初中文言文翻譯方法

          六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。

          一、對(duì),即對(duì)譯法。

          也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了!

          二、增,即增添法。

          古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。

          對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

          三、刪,即刪減法。

          有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:

         、俜驊(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

          夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。

          ②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

          者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

          四、移,即移位法。

          將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的'語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:

         、賾(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

          “于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

         、趲чL(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

          “陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。

          五、留,即保留法。

          凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

         、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

         、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

          句中畫橫線的詞照錄不譯。

          六、換,即替換法。

          不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

          【拓展閱讀】

          文言文省略句的翻譯

          省略某種成分,在文言文中較為普遍。在做古文今譯題時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。本文的省略句大致有如下幾種類型:

          (1)省略主語(yǔ)。

          例句:便舍船,從口入。該句省略了主語(yǔ)漁人。全句譯為:(漁人)于是下了船,從洞口進(jìn)去。

          (2)省略賓語(yǔ)。

          例句:?jiǎn)査鶑膩?lái)。具答之。便要還家。這句除了省略主語(yǔ),還省略了動(dòng)詞問和要的賓語(yǔ),補(bǔ)全應(yīng)為:(桃源里的人)問(漁人)所從來(lái)。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那里的人)問他是從哪兒來(lái)的。漁人詳細(xì)地作了回答。(有人)就邀請(qǐng)他到自己家里去。

          (3)省略介詞。

          例句:林盡水源。這句省略了介詞于,補(bǔ)全應(yīng)是林盡(于)水源。今譯:桃花林(在)溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

        【初中文言文翻譯方法】相關(guān)文章:

        初中文言文的翻譯方法04-23

        初中翻譯文言文的方法01-26

        初中文言文翻譯方法介紹04-23

        文言文翻譯方法04-23

        文言文翻譯的方法03-31

        文言文翻譯的方法03-31

        文言文的翻譯方法03-31

        文言文句子翻譯的方法04-11

        淺析文言文翻譯的方法12-30