文言文句子翻譯的方法
文言文句子翻譯的方法1
例如:
(五)一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?……老臣賤息舒祺,雖少,愿未及填溝壑而委之。(《戰(zhàn)國(guó)策》)
(六)此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉。(《養(yǎng)竹記》白居易)
古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說(shuō)出“死”這個(gè)字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級(jí)”的表述。這種“委婉”的說(shuō)法我們今天也使用,只是沒有古人那么繁文縟節(jié),那么等級(jí)鮮明。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)一般均可以直接地譯成“死”的意思。
(七)若以越國(guó)之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬(wàn)人事君也。(《國(guó)語(yǔ)》)
古人在下對(duì)上(臣對(duì)君、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、妻對(duì)夫等)的對(duì)話中,在涉及違背道德的事情上,在外交辭令的交流時(shí),往往大量地使用委婉語(yǔ)言。畫線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個(gè)就可以頂上兩個(gè),這樣就等于用一萬(wàn)名戰(zhàn)士來(lái)同你作戰(zhàn)了”。這樣說(shuō),在外交辭令上既堅(jiān)持強(qiáng)硬有理的尊嚴(yán),又顯得委婉恰當(dāng)。高中課文《秦晉殽之戰(zhàn)》較多地出現(xiàn)“委婉”的用法。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)要把“真情”直接翻譯出來(lái),使得整個(gè)句子的含義通順、清楚。
委婉的方法較多地運(yùn)用于人物的語(yǔ)言中。由于說(shuō)話人身份的不同,說(shuō)話人之間地位的不同,說(shuō)話時(shí)環(huán)境場(chǎng)合的不同,以及禮節(jié)、習(xí)俗的不同,委婉語(yǔ)在文言文中相當(dāng)普遍。翻譯時(shí)一定要把委婉的“豪華”外衣脫去,把文意的“真情”翻譯出來(lái)。
翻譯“委婉”語(yǔ),以“準(zhǔn)確”、“清楚”為遵循的準(zhǔn)則。
文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過(guò)程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。
切記:修辭、文化、歷史一個(gè)也不能少。
文言文句子翻譯的方法2
文言文句子翻譯除了涉及到語(yǔ)法和詞義的`知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來(lái)面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語(yǔ)于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語(yǔ)于道者,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說(shuō)理的重要組成部分。
面對(duì)這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問(wèn)題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問(wèn)題。
(二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)
(三)大王入武關(guān),秋毫無(wú)所害。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來(lái)面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來(lái),要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。讓我們來(lái)作一個(gè)比較。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說(shuō)話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說(shuō)明白。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過(guò)字面體會(huì)到作者的“真情”所在。
【文言文句子翻譯的方法】相關(guān)文章:
文言文翻譯的方法02-25
文言文翻譯的方法02-26
文言文的翻譯方法02-26
文言文翻譯方法04-23
文言文翻譯的方法及口訣02-25
高考文言文翻譯的方法02-25
《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》02-25
文言文翻譯的方法介紹02-26
文言文的翻譯方法技巧02-22