盤古開(kāi)天文言文翻譯
盤古開(kāi)天地,是我們中國(guó)流傳了無(wú)數(shù)年的一個(gè)神話傳說(shuō),這個(gè)傳說(shuō)里面的盤古是一個(gè)特別厲害偉大的人。下面是小編整理收集的盤古開(kāi)天文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
天地渾沌如雞子。盤古生在其中。萬(wàn)八千歲。天地開(kāi)辟。陽(yáng)清為天。陰濁為地。盤古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤古日長(zhǎng)一丈。如此萬(wàn)八千歲。天數(shù)極高。地?cái)?shù)極深。盤古極長(zhǎng)。故天去地九萬(wàn)里。后乃有三皇。
首生盤古。垂死化身。氣成風(fēng)云。聲為雷霆。左眼為日。右眼為月。四肢五體為四極五岳。血液為江河。筋脈為地里。肌肉為田土。發(fā)為星辰。皮膚為草木。齒骨為金石。精髓為珠玉。汗流為雨澤。身之諸蟲(chóng)。因風(fēng)所感;癁槔璁m。
譯文
遠(yuǎn)古的時(shí)候,沒(méi)有天也沒(méi)有地,到處是混混沌沌的漆黑一團(tuán),可就在這黑暗之中經(jīng)過(guò)了一萬(wàn)八千年,卻孕育出了一個(gè)力大無(wú)窮的神,他的名字叫盤古。盤古醒來(lái)睜開(kāi)眼一看,什么也看不見(jiàn),于是拿起一把神斧怒喊著向四周猛劈過(guò)去。 那輕而清的東西都向上飄去,形成了天,重而濁的東西向下沉去,形成了地。盤古站在天地中間,不讓天地重合在一起。天每日都在增高,地每日都在增厚,盤古也隨著增高。這樣又過(guò)了一萬(wàn)八千年,天變得極高,地變得極厚,可是盤古也累倒了,再也沒(méi)有起來(lái)。
盤古的頭化做了高山,四肢化成了擎天之柱,眼睛變成太陽(yáng)和月亮,血液變成了江河,毛發(fā)肌膚都變成了花草,呼吸變成了風(fēng),喊聲變成了雷,淚水變成了甘霖雨露滋潤(rùn)著大地。
盤古創(chuàng)造了天地,又把一切都獻(xiàn)給了天地,讓世界變得豐富多采,盤古成為了最偉大的神。
相關(guān)閱讀:文言文的概念
概述
著名語(yǔ)言文學(xué)家、教育家王力先生在《古代漢語(yǔ)》中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的語(yǔ)言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬于文言文的范圍。也就是說(shuō),文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。
第一個(gè)“文”字,為“紋”,修飾之意!把浴弊郑菍、表述、記載等的意思!拔难浴眱勺郑褪切揎椷^(guò)的語(yǔ)言,即書(shū)面語(yǔ)言,是相對(duì)于“口頭語(yǔ)言”而言,在中國(guó)古代長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文才取得正式書(shū)面語(yǔ)的資格。 最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
“文言文”的意思就是指“美好的語(yǔ)言文章”也叫做語(yǔ)體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語(yǔ)言寫成的文章”。比如像說(shuō),“你吃飯了嗎?”。
在我國(guó)古代,要表述同一件事,用“口頭語(yǔ)言”(口語(yǔ))、“書(shū)面語(yǔ)言”(書(shū)面語(yǔ))來(lái)表述,是不同的,比如,想問(wèn)某人是否吃飯了,用口頭語(yǔ)言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”!帮埛瘛本褪俏难晕模@里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。
中國(guó)在1918年以前,所有的文章都是用文言文書(shū)面語(yǔ)言寫成的,F(xiàn)當(dāng)代我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數(shù)千年歷史中,語(yǔ)言的口語(yǔ)變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。
拓展:盤古開(kāi)天辟地文言文翻譯方法
天地渾沌如雞子。盤古生在其中。萬(wàn)八千歲。天地開(kāi)辟。陽(yáng)清為天。陰濁為地。盤古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤古日長(zhǎng)一丈。如此萬(wàn)八千歲。天數(shù)極高。地?cái)?shù)極深。盤古極長(zhǎng)。故天去地九萬(wàn)里。后乃有三皇。
首生盤古。垂死化身。氣成風(fēng)云。聲為雷霆。左眼為日。右眼為月。四肢五體為四極五岳。血液為江河。筋脈為地里。肌肉為田土。發(fā)為星辰。皮膚為草木。齒骨為金石。精髓為珠玉。汗流為雨澤。身之諸蟲(chóng)。因風(fēng)所感;癁槔璁m。
文言文翻譯方法
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的.物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【盤古開(kāi)天文言文翻譯】相關(guān)文章:
盤古開(kāi)天辟地的文言文翻譯02-25
盤古開(kāi)天辟地文言文翻譯02-25
盤古開(kāi)天辟地的文言文以及翻譯01-28
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28