日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        劉氏善舉文言文的翻譯

        時(shí)間:2022-10-14 11:25:02 文言文名篇 我要投稿

        劉氏善舉文言文的翻譯

          《劉氏善舉》為一篇歌頌助人為樂(lè)精神得文章。(也是文言文初學(xué)者得必讀篇目)曾被收錄進(jìn)《走進(jìn)文言文》(六,七年級(jí))、《文言文啟蒙讀本》、《新編初中文言文助讀》等書(shū)籍中。下面是劉氏善舉文言文翻譯,請(qǐng)參考!

        劉氏善舉文言文的翻譯

          原文

          劉氏者,某鄉(xiāng)寡婦也。育一兒,晝則疾耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟(jì)。

          偶有無(wú)衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉(xiāng)里咸稱其善。然兒不解,心有怨言。母誡之,曰:“與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物殆盡。鄉(xiāng)鄰給衣物,且為之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時(shí)劉兒方悟母之善舉也。

          譯文

          姓劉得一個(gè)人是一個(gè)鄉(xiāng)里得寡婦,養(yǎng)育(有)一個(gè)孩子。白天在田間努力耕作,晚上點(diǎn)著蠟燭在織機(jī)上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困得人,劉氏就用糧食救濟(jì)他們。偶爾有沒(méi)有衣服穿得人,劉氏就把自己得衣服贈(zèng)送給他們。鄉(xiāng)里得人都稱她善良。然而她孩子不理解,心里有怨言。

          母親告誡他,說(shuō):“和別人相處要善良,是做人得根本,誰(shuí)沒(méi)有緊急得事情呢?”母親(指劉氏)死后三年,劉家遭遇大火,房屋衣物幾乎全部被燒光。鄉(xiāng)親和鄰居們不僅給他衣服,并且為他砍樹(shù)建造房屋,這都是懷念劉氏得恩情!這時(shí)劉氏得孩子才明白母親得友善得舉動(dòng)。

          注釋

          1、者:……得人

          2、晝:白天。

          3、耕:耕種。

          4、竟年:終年,一年到頭。

          5、如:像。

          6、是:這樣。

          7、貧:貧窮。

          8、輒:就。

          9、相:動(dòng)作偏指一方(劉氏者對(duì)鄰居)。

          10、濟(jì):救濟(jì),幫助。

          11、偶:偶爾。

          12、以:把。

          13、遺(wèi):贈(zèng)送。

          14、之:代詞,代“無(wú)衣者”。

          15 、憾:怨恨。

          16、咸:皆, 全,都。

          17、稱:稱贊。

          18、然:然而。

          19、誡:告誡。

          20、與:與,偕同之意。

          21、為:做。

          22、善:好,好得,善良得。

          23、本:根本;準(zhǔn)則。

          24、卒:去世。

          25、殆(dài):幾乎。

          26、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒(méi)有。

          27、給:給予。

          28、伐:砍。

          29、方:才。

          30、第:房屋、府第。

          31、善舉:慈善得事情。

          32、舉:行動(dòng)、舉動(dòng)。

          33、疾:快,急速。

          34、劉氏以己之衣遺之:第一個(gè)之是助詞“得”,第二個(gè)之是代詞“他們”代指鄰居。

          35、斗升:舊時(shí)量器;此指一斗一升。

          36、育:生養(yǎng),養(yǎng)育

          37、竟:終。

          38、竟年如是:終年像這樣。

          39、時(shí):那時(shí)

          40、念:想,惦念。

          41、乃:是

          42、疾:急,此指努力

          文言知識(shí)

          1.釋“輒”

          “輒”是個(gè)文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟(jì)”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語(yǔ)“動(dòng)輒得咎”,意為動(dòng)不動(dòng)就受到批評(píng)。

          2.釋“相”

          “相”有“互相”的意思,還有一種意思為“動(dòng)作偏指一方”,“動(dòng)作由一方來(lái)而有一定對(duì)象的”如:~信、~煩、 ~問(wèn)

          3..釋“咸”

          "咸“在古漢語(yǔ)中解釋為”都“,除”咸“以外,古漢語(yǔ)中解釋為”都“的`還有:一、皆、盡、均、俱

          啟發(fā)與借鑒

          《劉氏善舉》給我們的啟示:幫助別人也是幫自己。多給別人做好事,當(dāng)自己有困難時(shí),別人也會(huì)來(lái)幫助你。人都有需要幫助的時(shí)候,其實(shí),助人為樂(lè)是一件善事。這樣才是“我為人人,人人為我”。

          劉家兒子“方悟”,他明白了對(duì)別人做好事,別人也會(huì)回報(bào)自己的道理。(方悟:才明白)

        【劉氏善舉文言文的翻譯】相關(guān)文章:

        劉氏善舉的文言文翻譯03-27

        劉氏善舉文言文翻譯03-31

        劉氏善舉文言文閱讀及答案04-09

        劉氏舉善的文言文翻譯03-31

        《劉蓉》文言文翻譯09-29

        劉崧文言文翻譯03-29

        程氏愛(ài)鳥(niǎo)文言文翻譯03-31

        鮑氏之子文言文翻譯11-29

        乳母費(fèi)氏文言文翻譯01-14