元方侯袁公文言文翻譯
文言文《元方侯袁公》應(yīng)該怎么去翻譯比較合適呢?以下是小編整理的元方侯袁公文言文翻譯,歡迎參考閱讀!
【元方侯袁公原文】
陳元方年十一歲時(shí),候袁公。袁公問(wèn)曰:“賢家君在太丘,遠(yuǎn)近稱之,何所履行?”元方曰:“老父在太丘,強(qiáng)者綏(suí)之以德,弱者撫之以仁,恣(zì)其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤往者嘗為鄴(yè)令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,異世而出,周旋動(dòng)靜,萬(wàn)里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公!
【元方侯袁公注釋】
1、候:拜訪,問(wèn)候
2、履行:實(shí)踐,做
3、綏:安,安撫
4、孤:封建時(shí)代王侯對(duì)自己的謙稱。王侯皇后對(duì)自己的尊稱,還有寡人等稱呼
5、師:學(xué)習(xí)
6、嘗:曾經(jīng)
7、卿:客氣,親熱的稱呼
8、法:效法,仿效
9、稱:稱贊,贊不絕口
10、周公:文中周武王的弟弟
11、周旋動(dòng)靜:這里指思想和行動(dòng)
12、益敬:更加尊敬,益:更加
【方言證古】
老父:對(duì)父親的敬稱。老,表示敬稱的詞頭。老爸(父親)、老母(母親)。家君(對(duì)自己父親的尊稱,謙詞)。君(對(duì)他的尊稱,謙詞)
【元方侯袁公翻譯】
陳元方十一歲時(shí),去拜會(huì)袁公(紹)。袁公問(wèn):“你賢良的父親在太丘為官,遠(yuǎn)近的人都稱贊他,他到底做了些什么事情?”元方說(shuō):“我父親在太丘,對(duì)強(qiáng)者用德行去安撫;對(duì)弱者用仁慈去安撫,讓人們做心安理得的事,久而久之,大家就對(duì)我父親更加敬重!痹f(shuō):“我曾經(jīng)也當(dāng)過(guò)鄴縣縣令,正是做這樣的事情。不知是你的父親學(xué)我,還是我學(xué)你的父親?”元方說(shuō):“周公、孔子生在不同時(shí)代,雖然時(shí)間相隔遙遠(yuǎn),但他們的行為卻是那么一致。周公不學(xué)孔子,孔子也不學(xué)周公!。
【元方侯袁公鑒賞】
袁公比較自負(fù),問(wèn)題刁鉆。如「孤往者嘗為鄴令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?」這個(gè)問(wèn)題很難回答,稍微不慎則顏面盡失,想是袁公并非真正想知道是誰(shuí)學(xué)了誰(shuí),而是有意為難陳元方。
元方機(jī)智應(yīng)變。如「周公、孔子,異世而出,周旋動(dòng)靜,萬(wàn)里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公。」如此巧妙回答,既照顧了對(duì)方的尊嚴(yán),又保存了自己的體面,不卑不亢落落大方,不損人也不損己,想袁公聽(tīng)了,定會(huì)暗暗點(diǎn)頭稱奇。
道德家東漢
陳元方,名紀(jì),字元方,潁川許昌(今河南許昌東)人。在《世說(shuō)新語(yǔ)》里,直接介紹陳元方言行的至少有八條,分布在《德行》《言語(yǔ)》《政事》《方正》《規(guī)箴》《夙慧》六門。這八條記錄,除了《德行》之10的內(nèi)容(華歆遇子弟甚整,雖閑室之內(nèi),嚴(yán)若朝典。陳元方兄弟恣柔愛(ài)之道,而二門之里,兩不失雍熙之軌焉)為空泛評(píng)價(jià)的話以外,其余的七條,都是七個(gè)精彩的瞬間,記載了陳元方和他的家人們的生活。
生平
要說(shuō)陳元方,得先說(shuō)他的父親陳太丘。“太丘”本是河南一個(gè)地名,陳元方的父親陳寔(音為“實(shí)”)曾經(jīng)是那里的行政長(zhǎng)官,所以后人稱他為“陳太丘”。這人為官清廉,家里簡(jiǎn)陋到連拉車的仆役都沒(méi)有。應(yīng)宰府招見(jiàn)的時(shí)候,叫大兒子陳元方親自拉車,車上坐著老爺子抱著小孫子長(zhǎng)文,二兒子季方則隨后挑著行李。到了宰府,主人設(shè)宴招待他們,當(dāng)時(shí)的`八大名士號(hào)稱“八龍”,一個(gè)給他們開(kāi)門打簾,一個(gè)行酒,其他的六龍輪番布菜?梢(jiàn)陳家父子所得到的禮遇是非常非常高的(見(jiàn)《德行》之6、陳太丘詣荀朗陵,貧儉無(wú)仆役,乃使元方將車,季方持杖后從,長(zhǎng)文尚小,載著車中。既至,荀使叔慈應(yīng)門,慈明行酒,余六龍下食,文若亦小,坐著膝前。于時(shí)太史奏:「真人東行!梗┻@一道獨(dú)特的風(fēng)景成為當(dāng)?shù)氐钠媛,人們甚至給這父子三個(gè)畫像后廣為傳誦,說(shuō)他們出行是“真人東行”,尊稱他們父子三人為“三君”。
陳老爺子一生最得意的事情,應(yīng)該是生了陳元方和陳季方這么兩個(gè)才學(xué)見(jiàn)識(shí)都非常高明的兒子,并且這兩個(gè)兒子又給他生了很出色的孫子,陳家可謂滿門俊才。
某天,元方的兒子長(zhǎng)文和季方的兒子孝先爭(zhēng)吵,各自夸耀自己的父親的功業(yè)德品高,吵了好久爭(zhēng)不出勝負(fù),這兩個(gè)娃娃跑到爺爺陳太丘那里,要老爺子下結(jié)論。沒(méi)想到老爺子不緊不慢地說(shuō):“論學(xué)識(shí)品行,元方和季方各有所長(zhǎng),互為兄長(zhǎng),難以分出高下優(yōu)劣啊!”(見(jiàn)《德行》之8、陳元方子長(zhǎng)文,有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭(zhēng)之不能決。咨于太丘,太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟!梗┎恢佬⌒值軆蓚(gè)聽(tīng)到爺爺?shù)臎Q斷會(huì)不會(huì)滿意,但是爺爺?shù)陌l(fā)自內(nèi)心的得意和贊賞,以及后來(lái)長(zhǎng)文孝文的才學(xué)出眾,卻不由得后世為父母的人生出些嫉妒來(lái)———生子孫若此,夫復(fù)何求!
這個(gè)故事流傳很廣泛,并成了個(gè)成語(yǔ)叫“難兄難弟”。“難”字讀陰平(即口語(yǔ)所說(shuō)的普通話“一聲”),本來(lái)是“各有長(zhǎng)處,難以分出高下”的意思,到了今天,卻將“難”解釋成了“苦難”的“難”,“難”的讀音也成了去聲(即口語(yǔ)所說(shuō)的普通話“四聲”),成了“一起患難的人,共處同一個(gè)困難境地的人”的意思。如今偶爾在一些生僻的文章里,也還是將“難”字讀陰平,意思是“譏諷同樣的壞”,取其原意的反意。不過(guò)后來(lái)無(wú)論哪種解釋,都已經(jīng)不是原來(lái)的面目了。
【元方侯袁公文言文翻譯】相關(guān)文章:
《陳元方候袁公》文言文翻譯01-18
《陳元方候袁公》文言文01-14
陳元方候袁公10-19
文言文《陳元方候袁公》賞析08-24
文言文陳元方候袁公譯文09-02
《陳元方候袁公》文言文鑒賞10-05
陳元方候袁公文言文翻譯01-13
陳元方候袁公全文解釋03-29