日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《宿贊公房》古詩譯文及賞析

        時間:2024-04-03 15:46:23 古詩三百首 我要投稿
        • 相關推薦

        《宿贊公房》古詩譯文及賞析

          在日常學習、工作和生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲桑旁娋哂懈衤上拗撇惶珖栏竦奶攸c。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編幫大家整理的《宿贊公房》古詩譯文及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        《宿贊公房》古詩譯文及賞析

          杜甫《宿贊公房》

          杖錫何來此?秋風已颯然。

          雨荒深院菊,霜倒半池蓮。

          放逐寧違性?虛空不離禪。

          相逢成夜宿,隴月向人圓。

          注釋

         、僬儒a(xī):手持錫仗。錫仗,菩薩頭陀十八物之一,上有四股十二環(huán),表示四諦十二姻緣之義。比丘向人乞食,到門口,便震動錫杖上的小環(huán)作聲,以讓人知道。

          ②颯(sà)然:形容風吹時沙沙作響。

         、蹖帲贺M能。

         、芴摽眨夯囊盁o人之處。贊公土室在山野。

         、蓦](lǒng)月:潔白明亮的月亮。

          參考譯文

          高僧怎么也會來到這里?在這秋風颯颯的季節(jié)我與您相逢。陰雨撂荒了您深院的菊花,嚴霜欺倒了半池蓮影。遭到放逐又豈能違背心性?身居荒野也未能放棄禪宗。今夜與您相逢共宿,隴上的明月也向我們現(xiàn)出圓圓的光影。

          創(chuàng)作背景

          此詩當是乾元二年(759)深秋在秦州時作。贊公是杜甫的舊友,在長安大云寺作住持時,曹留杜甫在寺內小住,并贈送絲細毛布。不曾想到在流寓中相逢。詩中描寫夜宿贊公土室的所見所感,對贊公的守禪本性給予贊美,抒發(fā)了他鄉(xiāng)遇故知的欣喜之情。

          賞析

          《宿贊公房》是杜甫的一首五言侓詩。通過對京中大云寺主贊公身雖遷謫但心為之不動的描寫,道出了了悟虛空真諦的禪精佛理。

          這首詩以“杖錫何來此”發(fā)問開始,但又故意不作回答。這是因為政治竟然連累到了出家人,杜甫痛心疾首之余,不愿再回顧往事。二、三、四句接著寫秋風、院菊、池蓮,都是贊公禪房所見。這些描寫不僅借物寫人,側面寫出贊公作為釋門隱者清靜淡泊的生活與性格,還運用“颯然"、“雨荒”、“霜倒”等詞語,象征著贊公平白受屈被貶的不幸遭遇。

          五、六兩句從“放逐”起首,推崇贊公不為放逐移節(jié)的情操。“放逐寧違性”說贊公被放逐到深山老林,而那里恰好是贊公喜愛的地方!疤摽詹浑x禪”說寵辱無非虛空,等榮辱,齊貴賤,正是禪門的宗旨。在安慰、贊揚贊公的過程中包含著對眨謫、放逐的蔑視。

          最后兩句寫夜,點明題目中的“宿”字。二人本來交情很好,后來同案遭貶,如今又在邊地相逢,自是非常難得!半]月”句,不僅是寫景,更重要的是以月圓象征兩位老友的團圓。

          這篇詩作的前三聯(lián)極富禪趣。在凡胎俗人眼中,身遭貶謫,處境凄涼,當會黯然神傷。然而對禪家佛人來說,一切萬法,一切煩惱,都是主觀的,因此都是空幻不實的,通過勤修苦練參禪悟道,體悟了這種萬物皆空的微妙智慧,即可開悟解脫,最終達到?jīng)]有執(zhí)著、沒有牽掛、沒有悲歡,坦蕩磊落、廣大自在的心境。詩篇中僧人贊公不以自身的遭貶境遇的凄涼而悲傷,對事態(tài)變遷來之不拒,處之淡然,可謂了悟了禪定般若之境,體悟了萬物皆空的智慧。

        【《宿贊公房》古詩譯文及賞析】相關文章:

        《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞03-28

        春日古詩譯文賞析03-25

        《春愁》譯文及古詩賞析03-17

        晚春古詩譯文及賞析03-22

        春日古詩譯文及賞析10-20

        《村居》古詩譯文及賞析03-01

        《鷓鴣》古詩譯文及賞析08-08

        《閨怨》的古詩賞析與譯文11-09

        出塞古詩譯文及賞析11-18

        《宿建德江》譯文賞析詩詞03-27