- 相關(guān)推薦
《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯
《迢迢牽牛星》一韻到底,十句詩(shī)中有六句用了疊字且都用在句首,不但使詩(shī)具有很強(qiáng)的音樂節(jié)奏美感,而且對(duì)寫景寫人起到“景情并生”的作用。而其所引起的讓人對(duì)愛情、對(duì)生命、對(duì)宇宙的思考則更讓我動(dòng)容和感佩。下面是小編為大家收集的《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇1
迢迢牽牛星(古詩(shī)十九首)
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
注釋:
迢(tiáo)迢:遙遠(yuǎn)。
牽牛星:隔銀河和織女星相對(duì),俗稱牛郎星。
皎皎河漢女:明亮的織女星。皎皎,明亮。河漢,即銀河。女,指織女星。
纖(xiān)纖擢素手:伸出細(xì)長(zhǎng)而白皙的手。纖纖,形容手指細(xì)長(zhǎng)。 擢(zhuó):伸出。
札(zhá)札:織布機(jī)發(fā)出的聲音。
弄:擺弄。
杼(zhù):織布機(jī)上的工具。
終日不成章:一整天也織不出布來。章,布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。
泣涕:哭泣,落淚。
零:落。
幾許:多少。
盈盈:清澈、晶瑩的樣子。
間(jiàn),隔。
脈(mò)脈:含情凝視的樣子。
詩(shī)詞譯文:
在銀河之南牽牛星遙遙可見,在銀河之北織女星明亮皎潔。
(織女)纖細(xì)而柔美雪白的雙手向前伸起,札札地?cái)[弄著織布機(jī)。
(她)始終無法織出一塊完整的布,哭得淚如雨下。
天河又清又淺,相隔究竟有多遠(yuǎn)呢?
只隔一條清淺的天河,默默地深情凝望卻不能說話。
翻譯
(看那天邊)遙遠(yuǎn)的牽牛星,明亮的織女星。
(織女)伸出細(xì)長(zhǎng)而白皙的手 ,正擺弄著織機(jī)(織布),發(fā)出札札的織布聲。
(她思念牛郎,無心織布),因此一整天也沒織成一段布,眼淚像下雨一樣落下來。
銀河又清又淺,相隔又有多遠(yuǎn)呢?
雖只隔一條清澈的河水,但他們只能含情凝視而不能用話語(yǔ)交談。
賞析:
《迢迢牽牛星》一韻到底,十句詩(shī)中有六句用了疊字且都用在句首,不但使詩(shī)具有很強(qiáng)的音樂節(jié)奏美感,而且對(duì)寫景寫人起到“景情并生”的作用。而其所引起的讓人對(duì)愛情、對(duì)生命、對(duì)宇宙的'思考則更讓我動(dòng)容和感佩。明代鐘惺《古詩(shī)歸》里曾說“樂府之妙,在能使人驚;古詩(shī)之妙,在能使人思!贝搜圆惶撘病(疊字:漢語(yǔ)特有的一種修辭方法。一個(gè)字重疊后可能會(huì)增添某些附加意義,甚至可能會(huì)改變?cè)瓉砟莻(gè)字的詞性和詞義。)《迢迢牽牛星》全詩(shī)運(yùn)用了六組疊字:迢迢,皎皎,纖纖,札札,盈盈,脈脈,使人產(chǎn)生一種夜空廣大,星光燦爛的視覺感受,手之秀美,織布之繁忙,形聲兼?zhèn),繼而生情。由景及人,使詩(shī)文更生動(dòng)形象。
牽牛和織女本是兩個(gè)星宿的名稱。牽牛星即“河鼓二”,在銀河?xùn)|?椗怯址Q“天孫”,在銀河西,與牽牛相對(duì)。在中國(guó)關(guān)天牽牛和織女的民間故事起源很早。《詩(shī)經(jīng)·小雅·大東》已經(jīng)寫到了牽牛和織女,但還只是作為兩顆星來寫的。《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》開始說織女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神賦》和《九詠》里,牽牛和織女已成為夫婦了。曹植《九詠》曰:“牽牛為夫,織女為婦?椗疇颗V歉魈幒庸闹,七月七日乃得一會(huì)!边@是當(dāng)時(shí)最明確的記載!豆旁(shī)十九首》中的這首《迢迢牽牛星》寫牽?椗驄D的離隔,它的時(shí)代在東漢后期,略早于曹丕和曹植。將這首詩(shī)和曹氏兄弟的作品加以對(duì)照,可以看出,在東漢末年到魏這段時(shí)間里,牽牛和織女的故事大概已經(jīng)定型了。 此詩(shī)寫天上一對(duì)夫婦牽牛和織女,視點(diǎn)卻在地上,是以第三者的眼睛觀察他們夫婦的離別之苦。開頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢”,狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見義,不可執(zhí)著。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠(yuǎn),又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因?yàn)槭腔ノ模臑椤梆颗P,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩(shī)歌語(yǔ)言的微妙于此可見一斑。稱織女為“河漢女”是為了湊成三個(gè)音節(jié),而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說“織女星”,既不押韻,又顯得單調(diào)!昂訚h女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個(gè)女子,這說法更容易讓人聯(lián)想到一個(gè)真實(shí)的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫詩(shī)時(shí)是否有這番苦心,反正寫法不同,藝術(shù)效果亦迥異。總之,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個(gè)字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。
以下四句專就織女這一方面來寫,說她雖然整天在織,卻織不成匹,因?yàn)樗馁e牛悲傷不已!袄w纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機(jī)杼”對(duì)仗,而改變了句子的結(jié)構(gòu)!斑闭,引也,抽也,接近伸出的意思!霸笔菣C(jī)杼之聲!拌獭笔强棽紮C(jī)上的梭子。詩(shī)人在這里用了一個(gè)“弄”字!对(shī)經(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦!边@弄字是玩、戲的意思?椗m然伸出素手,但無心于機(jī)織,只是撫弄著機(jī)杼,泣涕如雨水一樣滴下來!敖K日不成章”化用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報(bào)章!
最后四句是詩(shī)人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”那阻隔了牽牛和織女的銀河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠(yuǎn),雖只一水之隔卻相視而不得語(yǔ)也!坝被蚪忉尀樾稳菟鍦\,恐不確。“盈盈”不是形容水,字和下句的“脈脈”都是形容織女。文選六臣注:“盈盈,端麗貌!笔谴_切的。人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的。但盈的本意是滿溢,如果是形容水,那么也應(yīng)該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。文選中出現(xiàn)“盈盈”除了這首詩(shī)外,還有“盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”。亦見于《古詩(shī)十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏,容也!c贏同,古字通。”這是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂府《陌上!罚骸坝剑饺礁汹!币彩切稳萑说膬x態(tài)。織女既被稱為河漢女,則其儀容之美好亦映現(xiàn)于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思!懊}脈”,李善注:“《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’。”“脈脈不得語(yǔ)”是說河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語(yǔ)。
這首詩(shī)一共十句,其中六句都用了疊音詞,即“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“盈盈”、“脈脈”。這些疊音詞使這首詩(shī)質(zhì)樸、清麗,情趣盎然。特別是后兩句,一個(gè)飽含離愁的少婦形象若現(xiàn)于紙上,意蘊(yùn)深沉風(fēng)格渾成,是極難得的佳句。
[《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯]相關(guān)文章:
1.國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭原文注釋翻譯與賞析
2.國(guó)風(fēng)·周南·桃夭原文注釋翻譯與賞析
3.擊壤歌原文注釋翻譯與賞析
4.漢樂府民歌《上邪》原文賞析與注釋翻譯
5.《古詩(shī)十九首·行行重行行》原文注釋翻譯與賞析
6.項(xiàng)羽《垓下歌》原文賞析與翻譯
7.《詩(shī)經(jīng)·伐檀》原文賞析與翻譯
8.《野望》原文及詩(shī)詞注釋
9.《將進(jìn)酒》翻譯與注釋
10.古詩(shī)《村居》原文及賞析
《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇2
一、迢迢牽牛星
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨;
河漢清且淺,相去復(fù)幾許!
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
二、譯文
看那遙遠(yuǎn)的牽牛星,明亮的織女星。
(織女)伸出細(xì)長(zhǎng)而白皙的手 ,擺弄著織機(jī)(織著布),發(fā)出札札的織布聲。
一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。
這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠(yuǎn)呢?
雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語(yǔ)言交談。
三、注釋
1.《迢迢牽牛星》選自《古詩(shī) 十九首》
2.《古詩(shī)十九首》:選自南朝梁蕭統(tǒng)文選二九(中華書局1977年版)。此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一!豆旁(shī)十九首》,作者不詳,時(shí)代大約在東漢末年。
3.迢迢(tiáo):遙遠(yuǎn)。牽牛星:隔銀河和織女星相對(duì),俗稱“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。
4.皎皎:明亮。河漢:即銀河。河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北。織女星與牽牛星隔河相對(duì)。
5.河漢女:銀河邊上的那個(gè)女子,指織女星。
6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。這句是說,伸出細(xì)長(zhǎng)而白皙的'手。
7.札(zhá)札弄機(jī)杼: 正擺弄著織機(jī)(織著布),發(fā)出札札的織布聲。弄:擺弄
8.杼(zhù):織機(jī)的梭子
9.終日不成章:是用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意,說織女終日也織不成布。《詩(shī)經(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會(huì)織布;這里則是說織女因害相思,而無心織布。
10.零:落。
11.幾許:多少。這兩句是說,織女和牽牛二星彼此只隔著一條銀河,相距才有多遠(yuǎn)!
12.盈盈:清澈、晶瑩的樣子。
13.脈脈(mò mò):默默地用眼神或行動(dòng)表達(dá)情意。
14.素:白皙。
15.涕:眼淚。
16.章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。
17 .間:相隔。
《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇3
原文
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
譯文
牽牛星啊,你看起來這樣的渺茫
你可知對(duì)岸純潔的織女在遙望
她伸出纖細(xì)潔白的雙手
辛勤工作在織布機(jī)上
埋頭整天也不能織成布匹
思念的`淚水沾濕了衣裳
清清的天河其實(shí)并不深
可我們相距卻是那么漫長(zhǎng)
碧波蕩漾的河水讓我們相隔
我們只能含情脈脈地?zé)o語(yǔ)心傷
《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯 篇4
原文閱讀:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復(fù)幾許?
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
翻譯譯文或注釋:
牽牛星啊相隔得那樣遙遠(yuǎn),銀河那邊潔白的'織女盼你。
她擺動(dòng)著細(xì)長(zhǎng)柔軟的手兒,梭兒札札不停地穿過布機(jī)。
整日整夜她織不成一段布,相思眼淚如雨珠點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
銀河流水清清亮亮可以見底,織女牛郎就相隔這點(diǎn)點(diǎn)距離。
可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不語(yǔ)聚不到一起。
【《迢迢牽牛星》原文賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:
《迢迢牽牛星》原文、譯文及注釋02-23
迢迢牽牛星原文翻譯02-18
《迢迢牽牛星》原文及翻譯02-16
迢迢牽牛星原文及賞析10-16
《迢迢牽牛星》賞析08-15
古詩(shī)《迢迢牽牛星》賞析09-08
《迢迢牽牛星》課文賞析11-18
《口技》原文注釋及翻譯賞析08-23
關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析10-09