日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析

        時間:2022-08-19 11:55:16 元曲精選 我要投稿

        吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析

          翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析,希望對大家有所幫助。

          【原文】

          長江萬里歸帆,西風(fēng)幾度陽關(guān),依舊紅塵滿眼。

          夕陽新雁,此情時拍闌干。

          【譯文】

          江邊的亭子,背襯著天際的殘霞和樹木。平坦的沙岸上芳草簇簇,彌漫著淡淡的煙霧。行人跳下馬來,把坐騎在楊柳蔭中拴住。夕陽西下,近水近山,各有村莊和人家的居屋。

          【注釋

          ①陽關(guān):地名,在今甘肅敦煌縣西南。這里泛指邊遠(yuǎn)地區(qū)。

          ②紅塵:鬧市的飛塵,形容繁華。

         、坳@干:即欄桿。

          江亭遠(yuǎn)樹殘霞,淡煙芳草平沙。綠柳陰中系馬。夕陽西下,水村山郭人家。

          【賞析一】

          此曲共四首,前三首為:“長江萬里歸帆,西風(fēng)幾度陽關(guān)。

          依舊紅塵滿眼。夕陽新雁,此情時拍欄桿。”“楚云飛滿長空,湘江不斷流東。何事離多恨冗?夕陽低送,小樓數(shù)點殘鴻!薄皵(shù)聲短笛滄州,半江遠(yuǎn)水孤舟。愁更濃如病酒。夕陽時候,斷腸人倚西樓。”四首皆含“夕陽”二字,而互無密切的聯(lián)系,可見作者的“閑題”,是類似于畫家就某一靈感作隨意素描式的試筆。以“夕陽”為背景,便決定了作品意境的蒼涼基調(diào)。

          【賞析二】

          短短幾句,看似無深意。但此曲從字里行間卻透露出離情之感。江亭遠(yuǎn)樹殘霞,淡淡芳草平沙。

          這是一組圖畫,一組自然景象。然而,從字意與文字上推敲,面對如此景象的作者必有一番感觸。而在夕陽西下,山村水郭人家一句中,寫景由遠(yuǎn)而近,如同焦距從遠(yuǎn)至近出現(xiàn)在觀者的視角之下。

          【賞析三】

          這首小令寫的是夏末秋初的江鄉(xiāng)風(fēng)景。前兩句是靜景的鋪陳,由最遠(yuǎn)處的“江亭”、“遠(yuǎn)樹”、“殘霞”,到中景的“淡煙”、“芳草”、“平沙”,于開闊的意象中融入了蒼茫的情思。這種排比景物、組合層次來匯總印象的手法,在馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》及白樸《天凈沙·秋》中已有先例,作者無疑是受到他們的影響。但第三句就迅速將鏡頭拉近,出現(xiàn)了具有人物身影與動態(tài)的特寫,句法也發(fā)生了變化。這就自然而然使這一句成為全曲的中心,引人矚目和深味。

          “綠柳陰中系馬”,并無進(jìn)一步的交代,作者甚至不提示系馬者的身份。但因前兩句充溢著曠遠(yuǎn)、清寂和蒼涼的氣氛,其慣性便決定了思維的.導(dǎo)向。可知此處的“系馬”決不是一種輕快、得意的舉動,其行為者也必然別有隱衷。這就使讀者可以意識到那是一位行客游子,風(fēng)塵鞅掌;柳陰系馬,為的是得到暫時的歇息,或者是一種無奈的尋覓。由情景交融而至以景導(dǎo)情,這正是作品妙味的表現(xiàn)。

          末兩句又返回繪景!跋﹃枴钡募尤朐鎏砹水嬅娴纳n涼,“水村山郭人家”則證實了第三句中主角身份的推論。而這樣一來,游子的漂泊與人家的安居又形成了意質(zhì)上的對比!熬G柳陰中系馬”本身也成為大塊空間中的一景,而客愁旅恨,則在水村山郭、夕陽人家的靜景中彌散開來。情景又一回交融,此時的悲涼足以撼動人心,“閑題”的妙味,也就更覺咀嚼無窮了。

        【吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:

        昊西逸《殿前歡》原文與賞析12-24

        《越調(diào)天凈沙閑題》元曲賞析12-02

        天凈沙·夏原文、翻譯及賞析12-10

        《西銘》原文翻譯及賞析03-12

        元曲《天凈沙·秋思》原文、翻譯及賞析11-06

        《天凈沙·閑題》譯文及鑒賞03-28

        滁州西澗原文、翻譯及賞析01-15

        《天凈沙·春》原文與翻譯07-28

        《天凈沙·秋思》原文及翻譯10-23