日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        中考文言文翻譯:浮槎山水記

        時間:2022-12-23 08:49:55 文言文名篇 我要投稿

        中考文言文翻譯:浮槎山水記

          在平時的學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編幫大家整理的中考文言文翻譯:浮槎山水記,僅供參考,大家一起來看看吧。

        中考文言文翻譯:浮槎山水記

          原文:浮槎山,在慎縣南三十五里,或曰浮闐山,或曰浮巢山,其事出于浮圖、老子之徒荒怪誕幻之說。其上有泉,自前世論水者皆弗道。

          翻譯:浮槎山在慎縣南方三十五里,有人叫它浮闐山,又有人叫它浮巢山,是由和尚、老子之徒荒怪虛誕幻化的說法。山上有涌泉,以前談?wù)撍娜硕紱]有提到過這里的泉水。

          原文:余嘗讀《茶經(jīng)》,愛陸羽善言水。后得張又新《水記》,載劉伯芻、李季卿所列次第,以為得之于羽,然以《茶經(jīng)》考之,皆不合。又新妄狂險譎之士,其言難信,頗疑非羽之說。及得浮槎山水,然后益以羽為知水者。浮槎與龍池山,皆在廬州界中,較其水味,不及浮槎遠甚。而又新所記,以龍池為第十,浮槎之水棄而不錄,以此知其所失多矣。羽則不然,其論曰:“山水上,江次之,井為下。山水:乳泉、石池漫流者上!逼溲噪m簡,而于論水盡矣。

          翻譯:我曾經(jīng)讀《茶經(jīng)》,知陸羽精通水質(zhì),以后又得張又新《水記》,記載有劉伯芻與李季卿所判定水的等級,(張又新)認為兩人均采陸羽的說法,但其標準與《茶經(jīng)》不同。張又新是狂妄險譎之人;所說的話令人難以相信,我很懷疑并非陸羽的說法。等到我得到浮槎山水后,更相信陸羽精通水質(zhì)。浮槎山、龍池山均位于盧州界中,比較二山之水可知浮槎山的水遠勝龍池水。但若張又新之說,龍池之水居第十,浮槎山之水棄而不錄;因此可知張又新的書有很大的差失。但陸羽則是內(nèi)行人,依陸羽的說法,山水最好,江水中等,井水最差;山水中又以乳泉石池漫流的水為最佳。他的言辭雖然簡潔,但對水質(zhì)的品論卻(十分)透徹(完盡)。

          原文:浮槎之水,發(fā)自李侯。嘉祐二年,李侯以鎮(zhèn)東軍留后出守廬州,因游金陵,登蔣山,飲其水。既又登浮槎,至其山,上有石池,涓涓可愛,蓋羽所謂乳泉、石池漫流者也。飲之而甘,乃考圖記,問于故老,得其事跡,因以其水遺予于京師。予報之曰:李侯可謂賢矣。

          翻譯:浮槎山的水,是李侯發(fā)現(xiàn)的。嘉佑二年,李侯以鎮(zhèn)東軍留后兼任盧州太守。游金陵時登蔣山,并飲蔣山之水。又登浮槎山,發(fā)現(xiàn)山上有名池,池水涓涓可愛,正是陸羽所謂的乳泉漫流。試喝時味道甘美。于是考證地方風(fēng)俗志徵詢問故老,得知山水事跡。因此將此水送給遠在京師的我,我以下述水記以為答謝。李侯可說得上賢達。

          原文:夫窮天下之物無不得其欲者,富貴者之樂也。至于蔭長松,藉豐草,聽山流之潺湲,飲石泉之滴瀝,此山林者之樂也。而山林之士視天下之樂,不一動其心。或有欲于心,顧力不可得而止者,乃能退而獲樂于斯。彼富貴者之能致物矣,而其不可兼者,惟山林之樂爾。惟富貴者而不可得兼,然后貧賤之士有以自足而高世。其不能兩得,亦其理與勢之然歟。今李侯生長富貴,厭于耳目,又知山林之樂,至于攀緣上下,幽隱窮絕,人所不及者皆能得之,其兼取于物者可謂多矣。

          翻譯:天下之物只要想要都可得到,這是富貴之人的樂趣。在松蔭下枕著豐草聽潺湲的水聲,飲滴瀝的石泉。這是山林之士的樂趣。山林之士看到天下之樂能不動心。有時心里想要,考慮到無法得到就立刻停止。退至山林中而獲得快樂。富貴之人雖然有很多寶物,卻不能兼有山林之樂。只有李侯生長于富貴中,視聽之娛都能滿足。至于攀緣山上山下,所有幽隱窮絕之處均已走遍。人們不能得到的都能得到,從外物中可取得的可說多了。

          原文:李侯折節(jié)好學(xué),喜交賢士,敏于為政,所至有能名。凡物不能自見而待人以彰者,有矣,其物未必可貴而因人以重者,亦有矣。故予以志其事,俾世知斯泉發(fā)自李侯始也。

          翻譯: 李侯折節(jié)好學(xué),善于結(jié)交賢士,敏于為政所到之處都有好名聲。有些東西本身并不顯著,必須等待人的發(fā)現(xiàn)才能出名。有些東西本身未必可貴。卻會因人的關(guān)系而變得重要。所以我把這件事記下來。使世人知道浮槎山水是李侯最早發(fā)現(xiàn)的。

          三年二月二十有四日,廬陵歐陽修記

          作者簡介

          歐陽修(1007―1072),字永叔,廬陵(今江西吉安)人,晚號醉翁,又號六一居士。天圣八年(1030)進士,官至樞密副使、參知政事。范仲淹為首的慶歷新政的參與者,同時是宋初詩詞革新的文壇領(lǐng)袖。著有《歐陽文忠公集》一百五十一卷,《新五代史》七十五卷,并曾與宋祁合著《新唐書》。《宋史》卷三百十九有傳。

          閱讀理解

          8.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是( )

          A. 彼富貴者之能致物矣 致:獲取

          B. 厭于耳目,又知山林之樂 厭:通“魘”,滿足

          C. 喜交賢士,敏于為政,所至有能名 敏:機智、聰明

          D. 俾世知斯泉發(fā)自李侯始也 俾:使

          9.下列各組句子中,加點詞的意義和用法都相同的`一項是( )

          A. 以此知其所失多矣 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也

          B. 其言雖簡,而于論水盡矣 置之地,拔劍撞而破之

          C. 李侯以鎮(zhèn)東軍留后出守廬州 空以身膏草野,誰復(fù)知之

          D. 凡物未必可貴而因人以重者,亦有矣 因人之力而敝之,不仁

          10.把第Ⅰ卷文言文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分)

         。1)后得張又新《水記》,載劉伯芻、李季卿所列水次第,以為得之于羽,然以《茶經(jīng)》考之,皆不合。(4分)

          譯文:

         。2)至于蔭長松,藉豐草,聽山流之潺湲,飲石泉之滴瀝,此山林者之樂也。(5分)

          譯文:

          11.第Ⅰ卷文言文中,歐陽修稱贊李侯是個“賢達”的人,結(jié)合全文,簡要概括李侯“賢達”的具體表現(xiàn)?(4分)

          答:

          12.用斜線(/)給下面的短文斷句。(限劃9處)(4分)

          為 人 君 而 侮 其 臣 者 智 者 不 為 謀 辯 者 不 為 使 勇 者 不 為 斗 智 者 不 為謀 則 社 稷 危辯者 不 為 使 則 使 不 通 勇 者 不 為 斗 則 邊 境 侵。(選自《新序·雜事》)

          答案:

          8.C(敏:努力、勤勉)

          9.D(介詞,依靠。A.代詞,它,指《水記》;代詞,自己。B.轉(zhuǎn)折連詞,但是;順承連詞,就。C.介詞,憑……身份;介詞,把)

          10.(1)(我)后來又得到張又新的《水記》,這本書記載有劉伯芻與李季卿所排列的泉水的優(yōu)劣次序,(張又新)認為他們的看法是從陸羽那里得來的,但是(我)用《茶經(jīng)》來考證這些說法,(它們)都不符合。

         。ā按蔚凇,次序,1分;“考”,考證,1分;“于羽”狀語后置1分;句意通順1分)

          (2)至于蔭蔽在松蔭下,枕墊著茂盛的青草,傾聽山溪潺潺流淌的聲音,喝著清澈的石泉水,這是隱居山林的人的樂趣。

          (“蔭”,蔭蔽、躲避,1分;“藉”,枕墊或踩著、踏著,1分;兩個“之”所在的定語后置句,各1分;句意通順1分)

          11.①實地考察,發(fā)現(xiàn)浮槎山泉;②走遍幽深隱蔽的地方,感受山林的樂趣;③降低身份,不恥下問,喜歡結(jié)交賢士;④勤勉政務(wù),名聲遠播。(一點1分,共4分)

          12.為人君而侮其臣者/智者不為謀/辯者不為使/勇者不為斗/智者不為謀/則社稷危/辯者不為使/則使不通/勇者不為斗/則邊境侵。(對兩處1分,共4分)

        【中考文言文翻譯:浮槎山水記】相關(guān)文章:

        浮槎昔負千尋質(zhì)的古詩鑒賞12-01

        閑情記趣中考語文文言文翻譯03-31

        衢州中考文言文翻譯03-31

        中考文言文翻譯技巧03-31

        《石渠記》文言文翻譯03-08

        學(xué)記文言文翻譯03-26

        宜都記文言文翻譯03-30

        《釣魚記》文言文翻譯04-01

        《虎丘記》文言文翻譯03-31