日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        文言文的翻譯技巧

        時(shí)間:2024-11-19 09:07:39 智聰 文言文名篇 我要投稿

        文言文的翻譯技巧

          在年少學(xué)習(xí)的日子里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編幫大家整理的文言文的翻譯技巧文言文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

        文言文的翻譯技巧

          文言文的翻譯技巧

          學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

          增補(bǔ)法

          文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。

          調(diào)換法

          文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

          留借法

          “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?

          刪減法

          文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

          互聯(lián)法

          文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

          需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

          文言文閱讀題的答題技巧:

          實(shí)詞虛詞理解題

          實(shí)詞:

          代入檢驗(yàn)法:把所給的義項(xiàng)代入到具體的句子中,結(jié)合上下文,如果句子通順且符合語(yǔ)境,那么這個(gè)義項(xiàng)就是正確的。例如“沛公軍霸上”中的“軍”,若代入“軍隊(duì)”則不通順,代入“駐軍、駐扎”就符合語(yǔ)境。

          字形分析法:漢字中的形聲字占80%以上,其形旁往往表示字的意義范疇。如“貝”與錢(qián)財(cái)有關(guān),“皿”與器具有關(guān)等!柏毭耠m平價(jià)不能糴”中的“糴”,從“入”從“米”,結(jié)合上下文可推測(cè)是“買(mǎi)入糧食”的意思。

          成語(yǔ)聯(lián)想法:成語(yǔ)中保留了大量的文言詞義,可以借助熟知的成語(yǔ)來(lái)推斷文言實(shí)詞的意義。如“沛公不勝桮杓,不能辭”中的“勝”,可聯(lián)系成語(yǔ)“不勝枚舉”,推斷其為“禁得起”的意思。

          虛詞:

          牢記常見(jiàn)虛詞的用法和意義:像“之”“乎”“者”“也”“而”“其”“以”等常見(jiàn)虛詞,要熟練掌握它們?cè)诓煌Z(yǔ)境中的多種用法。例如“以”字,有“因?yàn)椤薄坝谩薄皯{借”“來(lái)”等多種意義和用法,需根據(jù)具體句子進(jìn)行判斷。

          結(jié)合語(yǔ)境分析法:虛詞的意義和用法往往要根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定。如“設(shè)九賓于廷,臣乃敢上璧”中的“乃”,結(jié)合前文藺相如要求秦王舉行隆重的儀式,這里應(yīng)是“才”的意思,表示條件關(guān)系。

          文言文翻譯題

          逐字翻譯:文言文以單音節(jié)詞為主,翻譯時(shí)要注意將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為雙音節(jié)詞。如“沛公軍霸上”應(yīng)翻譯為“沛公駐軍在霸上”。同時(shí),要對(duì)每一個(gè)字都進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,確保不遺漏重要字詞。

          結(jié)合語(yǔ)境:根據(jù)上下文來(lái)確定字詞的準(zhǔn)確含義,使翻譯符合文章的整體意思。如“沛公欲王關(guān)中”中的“王”,結(jié)合上下文可知是“稱王、做王”的意思,而不是“大王”。

          調(diào)整語(yǔ)序:文言文中存在一些與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等,翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序。例如賓語(yǔ)前置句“何陋之有”應(yīng)翻譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢”。

          保留專有名詞:對(duì)于人名、地名、官名、年號(hào)等專有名詞,一般直接保留不譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年”“滕子京”“巴陵郡”等都直接保留。

          內(nèi)容理解題

          整體把握:在做題前,先通讀全文,了解文章的大致內(nèi)容、主旨和寫(xiě)作思路。明確文章所敘述的事件、人物關(guān)系、作者的觀點(diǎn)態(tài)度等,為準(zhǔn)確答題奠定基礎(chǔ)。

          細(xì)節(jié)分析:仔細(xì)研讀題目所涉及的段落或語(yǔ)句,注意其中的關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句,分析其在文中的含義和作用。如問(wèn)某句話體現(xiàn)了人物怎樣的性格特點(diǎn),就要從這句話所描述的人物行為、語(yǔ)言等細(xì)節(jié)入手進(jìn)行分析。

          對(duì)比排除:對(duì)于一些選項(xiàng),可以通過(guò)對(duì)比、排除的方法來(lái)確定答案。將選項(xiàng)與原文進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比,找出其中的差異,對(duì)于明顯與原文不符或違背常理的選項(xiàng),可以先行排除。

          聯(lián)系背景:如果對(duì)文章的時(shí)代背景有所了解,那么在理解文章內(nèi)容和作者意圖時(shí)會(huì)更加準(zhǔn)確。如了解了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各國(guó)紛爭(zhēng)的背景,就能更好地理解《六國(guó)論》中作者對(duì)六國(guó)滅亡原因的分析和借古諷今的寫(xiě)作意圖。

          概括題

          提取關(guān)鍵信息:從文中篩選出與題目要求相關(guān)的關(guān)鍵語(yǔ)句和段落,提取其中的重要信息,如人物的事跡、事件的起因經(jīng)過(guò)結(jié)果、作者的觀點(diǎn)等。

          整合歸納:對(duì)提取的信息進(jìn)行整合、歸納,按照一定的邏輯順序進(jìn)行概括,使答案簡(jiǎn)潔明了、要點(diǎn)齊全。注意不要遺漏重要信息,也不要照抄原文,要用自己的話進(jìn)行概括總結(jié)。

          分點(diǎn)作答:為了使答案更加清晰有條理,一般采用分點(diǎn)作答的方式,將概括的內(nèi)容分別列出,這樣便于閱卷老師查看和評(píng)分。

          開(kāi)放性試題

          明確觀點(diǎn):對(duì)于開(kāi)放性的問(wèn)題,首先要明確自己的觀點(diǎn),觀點(diǎn)要明確、清晰,不能模棱兩可。如對(duì)于某個(gè)人物的行為評(píng)價(jià),要明確表示贊同或反對(duì)。

          結(jié)合原文:在闡述觀點(diǎn)時(shí),要緊密結(jié)合原文中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,用具體的事例和語(yǔ)句來(lái)支撐自己的觀點(diǎn),使觀點(diǎn)具有說(shuō)服力。

          合理拓展:除了依據(jù)原文,還可以適當(dāng)進(jìn)行合理的拓展和延伸,聯(lián)系現(xiàn)實(shí)生活或自身經(jīng)歷,使答案更具深度和廣度。但要注意拓展的內(nèi)容要與原文相關(guān),不能偏離主題。

          條理清晰:答題時(shí)要注意條理清晰,邏輯連貫。可以采用“首先……其次……最后”等關(guān)聯(lián)詞來(lái)組織語(yǔ)言,使答案層次分明。

          總之,文言文閱讀題需要在平時(shí)多讀多積累的基礎(chǔ)上,掌握一定的答題技巧,并不斷進(jìn)行練習(xí)和總結(jié),才能提高答題能力和準(zhǔn)確率。

        【文言文的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        文言文翻譯技巧03-28

        文言文的翻譯方法技巧01-16

        文言文翻譯技巧(精)07-03

        文言文翻譯技巧【薦】07-03

        (必備)文言文翻譯技巧07-03

        中考文言文翻譯技巧02-03

        文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

        文言文翻譯的5種技巧03-28

        文言文翻譯技巧(通用15篇)10-11

        文言文翻譯技巧【通用15篇】07-03