- 相關(guān)推薦
歸老橋記文言文及翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的歸老橋記文言文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
武陵柳候圖其青陵之居,屬予而敘,以書(shū)曰:武陵之西北,有湖屬于粱山者,白馬湖也。梁山之西南有田屬于湖上者吾之先人青陵之田也吾筑廬于是而將老焉青睫之西二百步有泉出于兩崖之間而東注于湖者曰采菱之澗。吾為橋于其上,而為屋以覆之。武陵之往來(lái)有事于吾廬者,與吾異日得老而歸,皆出于此也,故題之曰歸老之橋。
維吾先人遺吾此土者,宅有桑麻,田有秔稌,而渚有蒲蓮。弋于高而追鳧雁之下上,緡于深而逐鱣鮪之潛泳。此吾所以衣食其力而無(wú)愧于心也。息有喬木之繁陰,藉有豐草之幽香。登山而凌云,覽天地之奇變;鼻泉而乘月,遺氛埃之溷濁。此吾所以處其怠倦而樂(lè)于自遂也。吾少而安焉,及壯而從事于四方,累乎萬(wàn)物之自外至者,未嘗不思休于此也。今又獲位于朝,而榮于寵祿,以為觀游于此,而吾亦將老矣,得無(wú)志于歸哉?又曰:世之老于官者,或不樂(lè)于歸,幸而有樂(lè)之者,或無(wú)以為歸。夸吾有是以成吾樂(lè)也,其為我記之,使吾后之人有考,以承吾志也。
余以謂先王之養(yǎng)老者備矣,士大夫之致其位者,日“不敢煩以政”,蓋尊之也。而士亦皆明于進(jìn)退之節(jié),無(wú)留祿之人,可謂兩得之也。后世養(yǎng)老之具既不備,士大夫之老于位者,或擯而去之也,然士猶有冒而不知止者,可謂兩失之也。今柳侯年六十,齒發(fā)未衰,方為天子致其材力,以惠澤元元之時(shí),雖欲遺章綬之榮,從湖山之樂(lè),余知未能遂其好也。然其志于退也如此,聞其風(fēng)者亦可以興起矣,乃為之記。(選自《曾鞏集》)
譯文
武陵柳侯用圖畫(huà)描繪出他位于青陵的居所,囑托我寫(xiě)一篇記文,來(lái)信說(shuō):武陵的西北,有一個(gè)湖在梁山,叫白馬湖。梁山是西南,有塊田地在湖中,這是我先人的青陵田。我在此修筑了一座屋舍想于此養(yǎng)老,青陵向西二百步,有一股泉水從兩座山崖之間流淌出來(lái)向東注入湖中,叫做采菱澗。我在湖上修了一座橋,又蓋了一所房屋將其遮蔽住。若有事從武陵與青陵屋舍之間來(lái)往,以及他日我得以告老還鄉(xiāng),都要經(jīng)過(guò)這座橋,所以給它題了一個(gè)名字叫做歸老橋。
我的先人留給我這塊土地,宅中有桑麻,田中有粳稻,而湖中有香蒲、蓮蓬。在天空中可以飛射上下翻飛的野鴨與大雁,在水中可以垂釣四處游動(dòng)的鱘魚(yú)和鰉魚(yú)。我由此可以自食其力,從而問(wèn)心無(wú)愧。休憩之時(shí)有高聳的樹(shù)木濃蔭密布,偃臥之時(shí)有豐縟的嫩草清香撲鼻。登高山置身青云之上,可以一覽天地奇景;嬉戲清泉,戴月而歸,褪盡塵世的污濁。我由此得以療養(yǎng)疲憊的身心,舒心樂(lè)意。我年輕的時(shí)候生活安寧,到成年之后為工作而奔走四方,疲憊于萬(wàn)物對(duì)于身心的牽累,未嘗不想在此修養(yǎng)身心。如今在朝廷為官,寵以優(yōu)厚的俸祿,而我在此游覽,感到自己終將衰老,難道沒(méi)有歸隱的想法嗎?又寫(xiě)道:世上老于官場(chǎng)的人或許不高興歸隱;偶爾有樂(lè)于歸隱的人,或許又沒(méi)有可歸之處。而如今我有這樣的一塊天地以成全我歸隱的樂(lè)意,希望為我記載下來(lái),使我的后人可以閱讀,由此而繼承我的志向。
我認(rèn)為先王養(yǎng)老的方法可以說(shuō)是非常完善了,士大夫退休了,就說(shuō)“不敢再用政務(wù)來(lái)麻煩你”,這是尊重他們,而士大夫也深明按時(shí)退休之大義,沒(méi)有賴著不走的。可以說(shuō)是兩全其美了。后世養(yǎng)老的方法既不完善,士大夫年老之后有的被趕走,而士大夫確也有貪念祿位而不知節(jié)制的,這可以說(shuō)是兩方都有缺失。如今柳侯年屆六十,齒發(fā)都沒(méi)有衰落,真是為天子施展才華以普惠百姓的時(shí)候,雖想要舍棄官位的榮耀,享受湖光山色的快樂(lè),但我知道還是不能滿足其心愿的。然而他是如此有志于隱退,聽(tīng)說(shuō)了他的高風(fēng)亮節(jié)的人士也可以有所感觸了,于是為他寫(xiě)了這篇記。
練習(xí)及答案
1.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的賞折,不正確的一項(xiàng)是(A)
A.本文以一封書(shū)信開(kāi)篇,在書(shū)信中流露出武陵柳侯迷戀山水、歸老田園的優(yōu)游自得情懷,而作者也認(rèn)為柳侯年已六十,正當(dāng)退位。
B.本文屬于“記”這種文體,文中有武陵柳侯與自我心靈的對(duì)話,有他與作者的對(duì)話,也有作者與柳侯的對(duì)話,使對(duì)話內(nèi)涵更加豐富。
C.文章緊扣“歸老”鋪展開(kāi)來(lái),柳侯筑廬青陵以歸老乃真心歸隱,而柳侯請(qǐng)作者作記的一個(gè)重要原因在于使后人有考.“以承吾志”。
D.文章引述柳侯書(shū)信內(nèi)容,而后展開(kāi)議論。怍者將“先王養(yǎng)老”與“后世養(yǎng)老”進(jìn)行對(duì)比,以此表明武陵柳侯“有志下退”的高尚風(fēng)范。
2.用“/”給文中加粗的部分?jǐn)嗑洹?/p>
粱山之西南/有田屬于湖上者/吾之先人青陵之田也/吾筑廬于是而將老焉/青陵之西二百步/有泉出于兩崖之間而東注于湖者/日采菱之澗。
作者介紹
曾鞏(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元豐六年四月十一日),字子固,世稱“南豐先生”。漢族,建昌南豐(今屬江西)人,后居臨川(今江西撫州市西)。曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,為“南豐七曾”(曾鞏、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦)之一。在學(xué)術(shù)思想和文學(xué)事業(yè)上貢獻(xiàn)卓越。
【歸老橋記文言文及翻譯】相關(guān)文章:
盲人墮橋的文言文翻譯11-08
盲人墜橋文言文翻譯01-30
盲人墮橋文言文翻譯及啟示03-12
《石渠記》文言文翻譯03-08
宜都記文言文翻譯10-08
《石澗記》文言文翻譯02-25
《閑情記趣》文言文及翻譯04-30
傳是樓記文言文翻譯11-09
閑情記趣文言文翻譯08-04
文言文《閑情記趣》的翻譯07-08