賈生吊屈原文言文翻譯
賈生吊屈原,指的是漢代時(shí)期洛陽人賈生路過湘水時(shí),寫了文章來憑吊屈原。以下是小編為大家整理的賈生吊屈原文言文翻譯,希望能幫到大家!
《賈生吊屈原》
自屈原沉汨羅后百有余年,漢有賈生,為長(zhǎng)沙王太傅,過湘水,投書以吊屈原。
賈生名誼,雒陽人也。年十八,以能誦詩屬書聞?dòng)诳ぶ小M⑽灸搜再Z生年少,頗通諸子百家之書。文帝召以為博士。賈生之死時(shí)年三十三矣。
太史公曰:余讀《離騷》﹑《天問》﹑《招魂》﹑《哀郢》,悲其志。適長(zhǎng)沙,觀屈原所自沉淵,未嘗不垂涕,想見其為人。及見賈生吊之,又怪屈原以彼其材,游諸侯,何國(guó)不容,而自令若是。讀《服烏賦》,同死生,輕去就,又爽然自失矣。
。ü(jié)選自《史記·屈原賈生列傳》)
【注釋】
1、汨羅:汨羅江,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩人屈原投此江殉節(jié)。
2、余:多。
3、太傅:古代官名。
4、過:經(jīng)過。
5、以:來。
6、以:憑借。
7、廷尉:古代官名。
8、乃:于是。
9、言:說。
10、為:擔(dān)任。
11、太史公:這里指《史記》的作者司馬遷,后世尊稱他為史遷、太史公。
12、志:志向。
13、未嘗:還不曾。
14、涕:眼淚。
15、及:等到。
16、游:游說。
17、自令若是:讓自己選擇了這樣(跳江自盡)的道路。
18、《鵩鳥賦》:賦名,賈誼所作。
19、去:離開,這里指棄官。
20、就:這里指做官。
21、爽然:茫然的樣子。
【文學(xué)常識(shí)】
說“太傅”:太傅為輔弼國(guó)君之官,作為重臣參與朝政,掌管全國(guó)的軍政大權(quán)。曹睿即位后任鐘繇為太傅。周代設(shè)置,為輔弼天子之任。漢代復(fù)置,次于太師。歷代沿置,多用為大官加銜,無實(shí)職;為輔導(dǎo)太子的東宮官。其制甚早,西漢起稱為太子太傅。后亦用作虛銜。
【譯文】
自從屈原自沉汨羅江后一百多年,漢代有個(gè)賈誼,擔(dān)任長(zhǎng)沙王的太傅。路過湘水時(shí),寫了文章來憑吊屈原。
賈生名叫賈誼,是洛陽人。十八歲時(shí),憑著能夠誦讀詩書、撰寫文章而在郡縣中聞名。廷尉就說賈誼年紀(jì)小,很精通諸子百家的學(xué)問。漢文帝就征召賈誼,讓他擔(dān)任博士之職。賈誼死的時(shí)候年齡才三十三歲。
太史公說:我讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,為他的志向不能實(shí)現(xiàn)而悲傷。到長(zhǎng)沙,看到屈原自沉的湖泊,未嘗不流下眼淚,追懷他的'為人。等到看了賈誼憑吊他的文章,文中又責(zé)怪屈原如果憑他的才能去游說諸侯,哪個(gè)國(guó)家不會(huì)容納,卻自己選擇了這樣的道路!讀了《服烏賦》,把生和死等同看待,把棄官和得官等閑視之,這又使我感到茫茫然失落什么了。
作者簡(jiǎn)介
司馬遷(約公元前145或前135年—?),夏陽(在今陜西韓城西南)人。出身史學(xué)世家,父親司馬談官至太史令。司馬遷十歲時(shí)隨父到長(zhǎng)安,先后求學(xué)于董仲舒和孔安國(guó)門下。二十歲開始游歷名山大川,所到之處均考察風(fēng)俗,采集史跡傳說。繼承父親太史令的職位后,司馬遷得以飽覽朝廷藏書,又隨漢武帝到各地巡游,增長(zhǎng)了見識(shí);他同時(shí)開始著手整理史料,以完成父親寫一部“名主賢君、忠臣死義之事”的通史的遺愿。漢武帝天漢二年(公元前99年),李陵出征匈奴時(shí)因友軍接應(yīng)不力身陷重圍,在矢盡糧絕的情況下投降匈奴,司馬遷因上疏為李陵辯護(hù)觸怒武帝,被處以宮刑。受此大辱,司馬遷憤不欲生,但為了實(shí)現(xiàn)自己的理想,決心“隱忍茍活”。出獄后任中書令,繼續(xù)發(fā)憤著書,完成了被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”的名著《史記》。
《屈原賈生列傳》簡(jiǎn)介
《屈原賈生列傳》是西漢史學(xué)家司馬遷創(chuàng)作的一篇文言文,出自《史記卷八十四·屈原賈生列傳第二十四》。該篇是屈原、賈誼兩個(gè)人的傳記,他們雖然不是同時(shí)代人,但是二人的遭遇有不少共同之處。他們都是才高氣盛,又都是因忠被貶,在政治上都不得志,在文學(xué)上又都成就卓著。所以,司馬遷才把他們同列于一篇。
【賈生吊屈原文言文翻譯】相關(guān)文章:
吊屈原賦文言文翻譯03-31
《吊屈原賦》的翻譯04-02
《吊屈原賦》翻譯04-02
吊屈原賦原文及翻譯03-13
《吊屈原賦》的原文及翻譯09-19
《吊屈原賦》原文及翻譯08-21
文言文賈生的翻譯03-31
吊屈原賦的原文及翻譯誰有?04-20
吊屈原賦的翻譯和賞析03-19