日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《吊屈原賦》的原文及翻譯

        時(shí)間:2022-09-19 11:12:19 辭賦精選 我要投稿

        《吊屈原賦》的原文及翻譯

          這篇《吊屈原賦》,是賈誼因統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶為長(zhǎng)沙王太傅以后所作。以下是小編整理的《吊屈原賦》的原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        《吊屈原賦》的原文及翻譯

          《吊屈原賦》原文

          誼為長(zhǎng)沙王太傅,既以謫去,意不自得;及度湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!國(guó)無(wú)人兮,莫我知也!彼熳酝躲枇_而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰:

          恭承嘉惠兮,俟罪長(zhǎng)沙;側(cè)聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時(shí)不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。闒茸尊顯兮,讒諛得志;賢圣逆曳兮,方正倒植。世謂隨、夷為溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為銛。吁嗟默默,生之無(wú)故兮;斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮;驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮;嗟苦先生,獨(dú)離此咎兮。

          訊曰:已矣!國(guó)其莫我知兮,獨(dú)壹郁其誰(shuí)語(yǔ)?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠(yuǎn)去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭蟥?所貴圣人之神德兮,遠(yuǎn)濁世而自藏;使騏驥可得系而羈兮,豈云異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。歷九州而其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見(jiàn)細(xì)德之險(xiǎn)徵兮,遙曾擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?橫江湖之鳣鯨兮,固將制于螻蟻。

          《吊屈原賦》譯文

          賈誼做了長(zhǎng)沙王的太傅,已經(jīng)由于被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過(guò)湘水的時(shí)候,就寫了一篇賦來(lái)憑吊屈原。屈原是楚國(guó)的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結(jié)尾說(shuō):“算了罷,國(guó)家沒(méi)有一個(gè)正直賢能的人,沒(méi)有一個(gè)人了解我啊”于是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,借此來(lái)比喻自己,那文章的詞句說(shuō):

          恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長(zhǎng)沙去做官。途中聽說(shuō)屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江后寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑吊屈原先生,(你)遭受了世間無(wú)盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時(shí)代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔;鹿賰(nèi)臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無(wú)法立足啊,端方正派的人卻郁郁不得志。世人都認(rèn)為卞隨、伯夷惡濁啊,認(rèn)為盜跖、莊蹻廉潔,(認(rèn)為)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質(zhì)的刀鋒利?畤@抱負(fù)無(wú)法施展,屈原你無(wú)故遇禍!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當(dāng)成了寶物;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬吃力的去拖鹽車;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行為是不會(huì)長(zhǎng)久的?畤@先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!”

          總之:算了吧!整個(gè)國(guó)家沒(méi)有一個(gè)人了解我啊,一個(gè)人獨(dú)自憂愁抑郁能夠和誰(shuí)說(shuō)呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來(lái)就打算遠(yuǎn)走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來(lái)保護(hù)自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎么能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認(rèn)為珍貴的東西是圣人的神明德行啊,要遠(yuǎn)離污濁的世界而自己隱居起來(lái);假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎么能夠說(shuō)與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無(wú)論到哪里都能輔佐君主啊,又何必留戀國(guó)都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來(lái);看到德行卑鄙的人顯出的危險(xiǎn)征兆啊,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎么能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鳣魚、鯨魚,(出水后)也將受制于螻蟻。

          拓展:西漢. 賈誼《吊屈原賦》賞析

          吊屈原賦(并序)

          誼為長(zhǎng)沙王太傅,既以謫去,意不自得。及渡湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦。其終篇曰:“已矣哉!國(guó)無(wú)人兮,莫我知也。”遂自投汨羅而死。誼追傷之,因自喻。其辭曰:

          恭承嘉惠兮,俟罪長(zhǎng)沙。側(cè)聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生。遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時(shí)不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。闒茸尊顯兮,讒諛得志。賢圣逆曳兮,方正倒植。謂隨、夷溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為铦。吁嗟默默,生之亡故兮。斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮。驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮。嗟苦先生,獨(dú)離此咎兮。

          誶曰:已矣!國(guó)其莫我知兮,獨(dú)壹郁其誰(shuí)語(yǔ)?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠(yuǎn)去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍。偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭螾?所貴圣人之神德兮,遠(yuǎn)濁世而自藏。使騏驥可系而羈兮,豈云異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。歷九州而相其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之。見(jiàn)細(xì)德之險(xiǎn)征兮,遙增擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈容吞舟之巨魚?橫江湖之鱣鯨兮,固將制于螻蟻。

          賞析

          文學(xué)賞析

          賈誼在賦中對(duì)屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實(shí)就是對(duì)自身處境的傷感,因?yàn)閮扇私?jīng)歷有著太多的相似之處,他是將自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融匯在一起,以表達(dá)對(duì)世間賢人失意、小人得志這種不公平狀況的極大不滿。不過(guò),在感情一致的前提下,賈誼并不贊同屈原以身殉國(guó)的行動(dòng)。他認(rèn)為盡管環(huán)境惡劣,也應(yīng)當(dāng)頑強(qiáng)地活下去,自己雖然將居住在卑濕的長(zhǎng)沙,或許因此而不能長(zhǎng)壽,但仍不愿去自盡。

          賈誼和屈原這種見(jiàn)解的差異,是因?yàn)樗麄兙哂胁煌纳烙^。屈原所懷的是儒家殺身成仁的思想,理想不能實(shí)現(xiàn)就不惜殉以生命;而賈誼除具有儒家思想外,還兼有盛行于漢初的`道家曠達(dá)精神。所以,如將兩人的作品加以對(duì)比,就可以發(fā)現(xiàn)在憂國(guó)憂民的憂患意識(shí)方面,賈誼沒(méi)有屈原那樣深沉;在對(duì)自身理想的追求上,賈誼也不及屈原那么執(zhí)著,似乎他對(duì)世事顯得更豁達(dá),更徹悟。 賈誼任長(zhǎng)沙王太傅第三年的一天,有一只鳥(貓頭鷹)飛入他的住宅。長(zhǎng)沙民間認(rèn)為貓頭鷹所到的人家,主人不久將會(huì)死去。賈誼謫居長(zhǎng)沙本已郁郁不得志,又湊巧碰上這事,更是觸景生情,倍感哀傷,便寫下《鵩鳥賦》,假借與鵬鳥的問(wèn)答,抒發(fā)自己的懷才不遇之情,并用老莊“齊生死,等禍!钡乃枷雭(lái)自我寬解。《鵩鳥賦》開始記述何年何月何日鳥入屋,主人以為怪事,便翻開策數(shù)之書進(jìn)行占卜,所得到的回答是房主人將死去(或遠(yuǎn)去)。主人占卜后要鳥告訴吉兇和死期的遲速。

          通達(dá)的評(píng)述,企圖以此來(lái)求得自己精神上的解脫,但人們通過(guò)這些豁達(dá)的辭語(yǔ),還是可以感覺(jué)到在賈誼曠達(dá)的精神世界中,其實(shí)還隱忍著深沉的悲哀! 賦是漢代文學(xué)的代表,是在楚辭基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一種文體。漢賦大致分兩種,一種是直接摹仿屈原《離騷》體的騷體賦,一種是漢代新創(chuàng)的散體大賦,它日益發(fā)展,成為漢賦的主體。賈誼在長(zhǎng)沙地區(qū)所作的《吊屈原賦》是漢初騷體賦的代表作,它和《鵩鳥賦》都作于長(zhǎng)沙,所以長(zhǎng)沙在漢賦的形成過(guò)程中具有重要作用。 賈誼任職長(zhǎng)沙王太傅其間,雖然心情是憂郁的,但并沒(méi)有忘懷對(duì)國(guó)家政治的關(guān)心。

          如漢初朝廷準(zhǔn)允民間鑄錢,賈誼就上書反對(duì),他認(rèn)為民間鑄錢有三弊:一、將有許多假錢;二、各地所鑄的錢會(huì)輕重不一,不利流通;三、鑄錢利厚,若吸引大量勞力投向鑄錢,便會(huì)影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。可惜意見(jiàn)未得到采納。

          賈誼在長(zhǎng)沙居住了四年多,他的活動(dòng)和著述對(duì)長(zhǎng)沙及湖南的文化影響很大。歷代長(zhǎng)沙文人均為賈誼這位文化巨匠曾在自己故鄉(xiāng)生活過(guò)而感到自豪,許多詩(shī)人辭家以屈賈后人自命。賈誼故宅在今長(zhǎng)沙市天心區(qū)太平街太傅里,原建有賈太傅詞,漢之后許多文人曾來(lái)此憑吊。唐代劉長(zhǎng)卿留下了“三年謫宦此棲遲,萬(wàn)古惟留楚客悲”的詩(shī)句。明代李東陽(yáng)寫過(guò)《賈太傅祠碑記》。祠前巷側(cè)有井,上斂下大,其狀如壺,相傳是賈誼所鑿,稱太傅井或壺井。因杜甫有“長(zhǎng)懷賈誼井依然”的詩(shī)句,所以又稱長(zhǎng)懷井。清代賈太傅祠有治安堂、瀟湘別墅、大觀樓、佩秋亭等建筑。今尚存祠屋一間,宅內(nèi)留有賈誼木雕像一座,表現(xiàn)了長(zhǎng)沙人對(duì)這位漢賦大家的懷念與追憶。

          作為一位才氣“陵軼飛免”的英才,賈誼留存下來(lái)的賦像他的鴻文巨論一樣“沾溉后人,其澤甚遠(yuǎn)”。賈誼賦在賦史上具有“振其緒”之功。既上承楚騷的余緒。又奠定了漢代騷體賦的基礎(chǔ)。在賈誼僅存的四篇賦中,《吊屈原賦》是以文辭清麗,抒情濃郁而飲譽(yù)于世的。 “辭清而理哀”,劉勰對(duì)《吊屈原賦》的這一評(píng)價(jià)的確是中肯之語(yǔ),道出了賈誼這篇短賦被歷代文人心慕手追的原因。賈誼的境遇與屈原相類似,因而在此賦中作者借屈原以自況,用清麗的言辭,抒寫出悲憤哀傷的感情。

          名家點(diǎn)評(píng)

          司馬遷《史記·屈原賈生列傳》:乃以賈生為長(zhǎng)沙王太傅。賈生既辭往行,聞長(zhǎng)沙卑濕,自以壽不得長(zhǎng),又以謫去,意不自得,乃度湘水,為賦以吊屈原。

          劉勰《文心雕龍·哀吊》:賈生浮湘,發(fā)憤吊屈,體同而事核,辭清而理哀,蓋首出之作也。

          蘇軾《賈誼論》:觀其過(guò)湘,為賦以吊屈原,紆郁憤悶,趯然有遠(yuǎn)舉之志。其后卒以良傷哭泣至于死絕,是亦不善處窮者也。夫謀之一不見(jiàn)用,安知終不復(fù)用也?不知默默以使其變而自殘至此。嗚呼!賈生志大而量小,才有余而識(shí)不足也。

          方宗識(shí)《賈生論》:蘇子瞻謂“賈生志大而量小,才有余而識(shí)不足”,是不然,且未詳考賈生之事實(shí)也。高漢之初,承秦敝,土宇雖定,而先王之禮樂(lè)、法制所以維社稷安人民者,悉敬且未當(dāng)!吧w長(zhǎng)沙,卑濕自以壽不得長(zhǎng),乃過(guò)湘為賦吊屈原以至其惓惓不忘君國(guó)之意,而故為反詞以自解其傷悼之懷,又為《鵩鳥賦》以自廣。觀其言,殆非達(dá)天安命者不能為也,而可謂其不善處窮者邪?……嗟乎!世多稱賈生之才,而余以為賈生之識(shí),足以見(jiàn)微而知著,其志在防微杜漸,為天下籌長(zhǎng)治久安之策。

          林云銘《古文析義》:人皆以原為楚宗室,義不可去,謂誼不知原之心。然《離騷》、《遠(yuǎn)游》諸篇,原曾自述其志,誼所素聞。第以負(fù)長(zhǎng)才而不見(jiàn)用,偏值天下一家之世,恨不能如原之時(shí),列國(guó)分域,可以任其所適。此意不敢明言,聊借古人以自寄耳。非以此責(zé)原也。與東方曼倩《答客難》同義。從來(lái)未經(jīng)拈破。

          馬積高《賦史》:《吊屈原賦》在體制上雖上承《九章》,但前一段連用許多排比句,第二段多用反詰句和感嘆句,形成一種鋪張揚(yáng)厲的風(fēng)格,同他的名文《過(guò)秦論》相似,具有戰(zhàn)國(guó)策士說(shuō)辭那種雄辯的余鳳。

        【《吊屈原賦》的原文及翻譯】相關(guān)文章:

        吊屈原賦原文及翻譯03-13

        《吊屈原賦》原文及翻譯08-21

        吊屈原賦的原文及翻譯誰(shuí)有?04-20

        《吊屈原賦》的翻譯04-02

        《吊屈原賦》翻譯04-02

        西漢. 賈誼《吊屈原賦》原文及翻譯03-22

        《吊屈原賦》原文及鑒賞03-13

        吊屈原賦原文及創(chuàng)作背景08-21

        吊屈原賦的翻譯和賞析03-19