日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        梵天寺文言文翻譯

        時間:2023-06-14 12:20:44 毅霖 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        梵天寺文言文翻譯

          在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?其實(shí),文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的梵天寺文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

        梵天寺文言文翻譯

          原文:

          錢氏據(jù)兩浙時,于杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此!蹦艘酝卟贾鴦尤绯。

          無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳。但逐層布板訖,便實(shí)釘之,則不動矣!苯硯熑缙溲,塔遂定。

          蓋釘板上下彌束,六幕相聯(lián)如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動。人皆伏其精練。

          譯文:

          錢氏統(tǒng)治兩浙時,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層時,錢俶登上木塔,嫌它晃動。工匠說:“還沒有蓋瓦,上面輕,所以才會這樣!庇谑窃谏厦嫔w了瓦,但是木塔還是像當(dāng)初一樣晃動。

          實(shí)在沒辦法了,工匠就暗地里讓妻子去見喻皓的妻子,給她送了金釵,求她向喻皓打聽木塔晃動的原因。喻皓笑著說:“這很容易,只要逐層鋪上木板,并用釘子釘牢,就不晃動了!惫そ嘲此f的(去做),塔身于是穩(wěn)定了。

          因為釘牢木板以后,各層上下更加緊密連接,上、下、左、右、前、后六面互相連接,就像一只打開的箱子。人踩上去,上下及周邊四面互相支撐,當(dāng)然不會晃動。人們都佩服喻皓技藝精熟。

          注釋:

          (1)錢氏:指五代割據(jù)江浙的吳國(907—978)的吳越王及其子孫。吳越國為錢镠所建。

          (2)據(jù):統(tǒng)治。

          (3)兩浙:宋時路名,浙東、浙西的合稱,相當(dāng)于今浙江省及江蘇省的長江以南部分地區(qū)。

          (4)于杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔。此處的梵天寺木塔指宋乾德二年(964)重建的木塔。原塔始建于后梁貞明二年(916)。

          (5)方三兩級:才建了兩三層。方,才。級,層。

          (6)錢帥:即錢俶(929—988),錢镠的孫子,后歸順北宋,封吳越國王及天下兵馬大元帥。

          (7)患:嫌,擔(dān)憂,憂慮。

          (8)故如此:所以像這樣。(此:代指塔晃動)

          (9)瓦布:蓋瓦。布:鋪設(shè)。

          (10)密:私下

          (11)使:讓

          (12)喻皓:也作預(yù)皓,五代末、北宋初著名建筑工匠,浙江杭州一帶人,生卒年代不詳,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管設(shè)計、施工的木工),人稱預(yù)都料。他在長期的建筑實(shí)踐中,善于學(xué)習(xí),勤于思索,在木結(jié)構(gòu)建造技術(shù)方面積累了豐富的經(jīng)驗,尤其擅長建筑多層寶塔和樓閣。相傳喻皓曾撰成《木經(jīng)》三卷!赌窘(jīng)》為我國古代重要建筑工程著作,可惜亡佚,具體內(nèi)容現(xiàn)已無法窺究。沈括《夢溪筆談技藝》中還有一條筆記專記《木經(jīng)》,雖然文字不多,但是為我們提供了與《木經(jīng)》有關(guān)的彌足珍貴的資料。

          (13)貽:本文譯作贈給。贈送財物之意。賂在上古并不作賄賂講,其由“贈送財物”引申出的“賄賂”之義是后起的!百V賂”在古代叫“賕”。

          (14)易:容易

          (15)耳:語氣助詞,無實(shí)義

          (16)但:只。

          (17)訖(qì):完畢,終了。

          (18)實(shí)釘:用釘子釘實(shí)、釘牢。

          (19)如:遵照。

          (20)遂:果然。

          (21)蓋:因為。

          (22)彌束:全部緊束,文中指“通過逐層釘板,使塔體得到緊固、結(jié)構(gòu)得到加強(qiáng)”的意思。

          (23)六幕:文中指立方體的上、下、左、右、前、后六個面,即下文舉例所用箱子的六個面。

          (24)胠篋(qū qiè):打開的箱子,胠:從旁邊打開,撬開。

          (25)履:踩踏,走。

          (26)相持:互相支撐。

          (27)自:自然。

          (28)伏:通“服”,敬佩,信服。

          (29)精:精熟。

          (30)定:穩(wěn)定

          (31)持:支持

          拓展:作者簡介

          沈括沈括,字存中,浙江錢塘(今杭州市)人,北宋著名科學(xué)家。他出身于官宦之家,仁宗嘉佑年間中進(jìn)士,任揚(yáng)州司理參軍。后又被推薦到京師昭文館,負(fù)責(zé)編校書籍。神宗時,他積極參與王安石變法,多次被委以重任,曾提舉司天監(jiān),任翰林學(xué)士、權(quán)三司使等,亦曾出使遼國,談判邊界劃分問題。后知延州(治所在今陜西延安),因他人兵敗受牽連,坐貶。晚年居潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)筑夢溪園閑居。這期間,據(jù)其科學(xué)實(shí)踐與*生見聞,著成本書。沈括學(xué)識淵博,成就卓著,在天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、醫(yī)藥以及水利、軍事、文學(xué)、音樂等許多領(lǐng)域都有精湛的研究和獨(dú)到的見解。他一生撰書多種,據(jù)《宋史·藝文志》載,其著述有22種155卷,但據(jù)《夢溪筆談》和宋代諸家書目,此外尚有18種,F(xiàn)在尚存的只有《夢溪筆談》26卷、《補(bǔ)筆談》3卷、《續(xù)筆談》1卷、《長興集》殘存本19卷和《蘇沈良方》中的一部分沈括醫(yī)方,其他均已失傳。

        【梵天寺文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《梵天寺木塔》原文及譯文03-25

        金山寺的文言文翻譯03-04

        《以蟲治蟲》《梵天寺木塔》閱讀問題(附答案)08-12

        初一上冊《梵天寺木塔》教學(xué)案例08-08

        《記承天寺夜游》文言文翻譯08-20

        開寶寺斜塔文言文翻譯01-14

        金山寺文言文閱讀翻譯02-25

        天問文言文翻譯08-05

        七年級上冊《梵天寺木塔》教學(xué)反思08-12

        蘇教版七年級上冊《梵天寺木塔》教學(xué)反思08-10