桓子請(qǐng)死文言文翻譯
桓子請(qǐng)死是春秋時(shí)期的一篇文言文。小編為大家整理的桓子請(qǐng)死文言文翻譯,喜歡的朋友不要錯(cuò)過(guò)了。
桓子請(qǐng)死
【原文】
秋,晉師歸,桓子請(qǐng)死,晉侯欲許之。士貞子諫曰:“不可。城濮之役,晉師三日谷,文公猶有憂色。左右曰:‘有喜而憂,如有憂而喜乎?’公曰:‘得臣猶在,憂未歇也。困獸猶斗,況國(guó)相乎!’及楚殺子玉,公喜而后可知也。 曰:‘莫余毒也已!菚x再克而楚再敗也。楚是以再世不競(jìng)。今天或者大警晉也,而又殺林父以重楚勝,其無(wú)乃久不競(jìng)乎?林父之事君也,進(jìn)思盡忠,退思補(bǔ)過(guò),社稷之衛(wèi)也,若之何殺之?夫其敗也,如日月之食焉,何損于明?”晉侯使復(fù)其位。
譯文:
魯宣公十二年秋天,晉楚交戰(zhàn),晉敗回到了國(guó)內(nèi),將軍荀林父(桓子)因而請(qǐng)求死罪,晉景公打算答應(yīng)他。 士貞子勸諫說(shuō):“不可以。以前城濮一戰(zhàn),晉軍勝利后已經(jīng)吃了三天楚軍留下的糧食,但晉文公還是面有憂色。左右隨從說(shuō):‘有了喜事卻憂愁,難道有了憂愁的事才高興嗎?’文公說(shuō):‘楚國(guó)大將得臣還在,憂愁還不能結(jié)束。一頭被圍困的野獸,尚且還要作最后的'搏斗,何況是一國(guó)的宰相!’等到得臣受責(zé)而死后,文公才表現(xiàn)出高興的樣子。因?yàn)檫@是晉國(guó)的再次勝利,并且是楚國(guó)的再次失敗,以致楚國(guó)歷經(jīng)兩代君主都不能強(qiáng)盛。如今晉國(guó)戰(zhàn)敗,或許是上天要警戒晉國(guó),但若殺了荀林父,便等于楚國(guó)再勝利一次,恐怕晉國(guó)也無(wú)法長(zhǎng)久強(qiáng)盛吧!荀林父侍奉國(guó)君,進(jìn)則想要竭盡忠誠(chéng),退則想要彌補(bǔ)過(guò)失,是國(guó)家的忠誠(chéng)衛(wèi)士,怎能殺他呢?他的戰(zhàn)敗,就如同日蝕月蝕般,哪里會(huì)損害他的光明?”景公于是讓荀林父恢復(fù)官職。
賞析
這是感情和理智的論辯:按照一般的道理,戰(zhàn)敗既損失了實(shí)力又打擊了士氣,更何況對(duì)方是楚國(guó)!所以不要說(shuō)桓子自己主動(dòng)請(qǐng)求死,就是他不這樣,晉侯都要這樣了!戰(zhàn)爭(zhēng)有戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)矩,作為將領(lǐng),桓子沒(méi)有什么怨言,而若真得處死桓子,好像誰(shuí)也都沒(méi)有可資求情的理由。一般的思維都是這樣!可是同樣的問(wèn)題,若站在不同的角度,那么也就有不同的看法!士貞子的觀點(diǎn)不可不謂謂獨(dú)辟蹊徑:他不是站在自己的損失立場(chǎng)上說(shuō)事,因?yàn)闀x侯的答應(yīng)就是基于這一點(diǎn)。他卻從敵方的接受立場(chǎng)上分析,這樣楚國(guó)當(dāng)然希望晉國(guó)這一邊損失越大越好了,而桓子的請(qǐng)死一旦答應(yīng),就正好成全了楚國(guó)的希望!從感情上講,晉國(guó)沒(méi)法接受失敗的沖擊,可是若從理智上講,則應(yīng)該把目光放的更大更長(zhǎng)遠(yuǎn)一些,赦免確實(shí)遠(yuǎn)比殺了桓子更有利于晉國(guó)的發(fā)展!
其實(shí)生活中的我們,一般都是如晉侯的思考的路子,就事論事,看似公平合理,賞罰分明,其實(shí)未必是最合理的解決辦法!有時(shí)我們暫時(shí)冷靜一下,換個(gè)角度再看看,那么當(dāng)一些損失已經(jīng)沒(méi)法挽回了,我們就應(yīng)該想著怎么補(bǔ)救,而不是急于為失敗去懲罰什么!
不過(guò)話又說(shuō)回來(lái)了,一旦事情真的來(lái)了,誰(shuí)又能在短時(shí)間里冷靜地全盤思考呢?所謂的理智,有時(shí)更近于理想化!
出處:
出自《左傳-宣公十二年》
【桓子請(qǐng)死文言文翻譯】相關(guān)文章:
《子奇治縣》文言文翻譯及啟示03-08
趙某誤子文言文翻譯注釋及啟示01-17
子罕弗受玉文言文翻譯注釋及啟示01-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說(shuō)文言文翻譯08-26