日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        題自書(shū)卷后文言文翻譯

        時(shí)間:2022-02-08 10:14:32 文言文名篇 我要投稿

        題自書(shū)卷后文言文翻譯

          文言文閱讀中有一個(gè)考點(diǎn)為“歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思”,這是對(duì)考生分析、理解文意能力的綜合考查。應(yīng)對(duì)這一考點(diǎn),訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)“分析”上。下面由小編為您整理出的題自書(shū)卷后文言文翻譯內(nèi)容,一起來(lái)看看吧。

        題自書(shū)卷后文言文翻譯

          題自書(shū)卷后

          崇寧二年十一月,余謫處宜州半歲矣。官司謂余不當(dāng)居關(guān)城中,乃以是月甲戌抱被入宿于城南。予所僦舍“喧寂齋”,雖上雨傍風(fēng),無(wú)有蓋障,市聲喧憒,人以為不堪其憂(yōu),余以為家本農(nóng)耕,使不從進(jìn)士,則田中廬舍如是,又可不堪其憂(yōu)邪。既設(shè)臥榻,焚香而坐,與西鄰?fù)琅V畽C(jī)相直。為資深書(shū)此卷,實(shí)用三錢(qián)買(mǎi)雞毛筆書(shū)。

          譯文

          二年十一月,我被貶到宜州已經(jīng)半年了。官府差役說(shuō)我不能在城中居住,于是在11月甲戌日帶著被褥住到城南。我租的房子名為“喧寂齋”,雖然風(fēng)雨相加,沒(méi)有遮蓋的東西,集市上叫賣(mài)聲喧鬧吵雜,別人都認(rèn)為我不能承受這痛苦的憂(yōu)傷。我以為自己本是農(nóng)耕的.家庭,假如不去做進(jìn)士,那么田里的房屋就像這樣子,又有什么可不能承受憂(yōu)慮的呢?隨即設(shè)置矮床之后,焚香坐下,與西邊鄰居宰牛的案板相對(duì)。為朋友資深寫(xiě)這篇文章,其實(shí)是用花了三錢(qián)買(mǎi)雞毛寫(xiě)的。

          注釋

          謫:貶謫,貶官

          乃:于是,就

          僦:租賃

          從:做,成為

          機(jī):機(jī)械,這里指案板

          相直:相對(duì),正對(duì)

          資深:人名,李定,字資深

          雞毛筆:用雞毛做的筆,古代窮人用的。

          作者簡(jiǎn)介

          黃庭堅(jiān) (1045-1105),字魯直,自號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,又稱(chēng)豫章黃先生,漢族,洪州分寧(今江西修水)人。北宋詩(shī)人、詞人、書(shū)法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開(kāi)山之祖。英宗治平四年(1067)進(jìn)士。歷官葉縣尉、北京國(guó)子監(jiān)教授、校書(shū)郎、著作佐郎、秘書(shū)丞、涪州別駕、黔州安置等!八嗡募摇敝弧

          主旨

          為黃庭堅(jiān)自己被貶至宜州時(shí)的生活狀況,作者在鄉(xiāng)下生活艱辛中仍能泰然處之,自得其樂(lè),表達(dá)了作者的坦然平和,豁達(dá)樂(lè)觀的心境,同時(shí)表現(xiàn)他曠達(dá)的心胸非一般士大夫所能企及。

          【附】文言文翻譯技巧

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        【題自書(shū)卷后文言文翻譯】相關(guān)文章:

        文言文主觀翻譯題的關(guān)注點(diǎn)01-15

        文言文“公輸”翻譯01-20

        伯俞泣杖文言文翻譯05-31

        《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15

        文言文翻譯方法01-14

        馬說(shuō)文言文翻譯08-26

        琢冰文言文翻譯11-29

        《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05

        文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28

        河南王文言文翻譯01-16