- 相關(guān)推薦
《送人游吳》原文譯文鑒賞
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么都有哪些類型的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的《送人游吳》原文譯文鑒賞,希望對(duì)大家有所幫助。
《送人游吳》原文
唐代:杜荀鶴
君到姑蘇見,人家盡枕河。
古宮閑地少,水港小橋多。
夜市賣菱藕,春船載綺羅。
遙知未眠月,鄉(xiāng)思在漁歌。
譯文及注釋
譯文
你到姑蘇時(shí)將會(huì)看到,那兒的人家房屋都臨河建造。
姑蘇城中屋宇相連,沒有什么空地;即使在河汊子上,也架滿了小橋。
夜市上充斥著賣菱藕的聲音,河中的船上,滿載著精美的絲織品。
遙想遠(yuǎn)方的你,當(dāng)月夜未眠之時(shí),聽到江上的漁歌聲,定會(huì)觸動(dòng)你的思鄉(xiāng)之情。
注釋
姑蘇:蘇州的別稱
枕河:臨河。枕:臨近。
閑地少:指人煙稠密,屋宇相連。
古宮:即古都,此處指代姑蘇。
水港:河汊子,指流經(jīng)城市的小河。一作“水巷”。
綺羅:指華貴的絲織品或絲綢衣服。一說(shuō)此處是貴婦、美女的代稱。
未眠月:月下未眠。
鑒賞
這首送別詩(shī)通過(guò)想象描繪了吳地秀美的風(fēng)光,毫無(wú)離別時(shí)的傷感情緒,筆致新穎可喜,僅在結(jié)尾處輕輕點(diǎn)出送別之意。唐代的蘇州又稱吳郡。作者送人前往漫游的吳縣,又叫姑蘇,是當(dāng)時(shí)蘇州的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。這兒是富庶的魚米之鄉(xiāng),絲織品聞名全國(guó),還有不少古跡,作品抓住這些特點(diǎn),通過(guò)描繪,便把這個(gè)典型的江南水鄉(xiāng)城市活托出來(lái)了。作者對(duì)它熟悉而又有感情,所以人們讀來(lái)親切有味。
“君到姑蘇見,人家盡枕河!碧K州的最大特色是水。自從伍子胥在蘇州建城以來(lái),城里水道縱橫,漁船星數(shù),水上的生活便一直是當(dāng)?shù)厝藗冏钪饕纳。?shī)歌的頷聯(lián)承接“人家盡枕河”而來(lái),點(diǎn)明的就是這樣的當(dāng)?shù)靥厣!肮艑m閑地少”這五個(gè)字是杜荀鶴用漫筆寫出的蘇州歷史。春秋時(shí)期蘇州是吳國(guó)的首都,在漫長(zhǎng)的時(shí)光變遷里,蘇州已經(jīng)由一個(gè)政治要地轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)濟(jì)重地了。在唐朝,全國(guó)的經(jīng)濟(jì)重心開始逐步南移,雖然沒有宋朝那么明顯,但帶來(lái)的直接影響還是顯而易見的,所以才會(huì)有“古宮閑地少”的情況出現(xiàn)。
“水港小橋多”則是詩(shī)人用寫實(shí)般的白描手法營(yíng)造出來(lái)的水鄉(xiāng)美景。對(duì)于國(guó)家政治文化重心所在的北方來(lái)說(shuō),一座水城如若不是親眼所見,總是會(huì)覺得不可思議的,所以簡(jiǎn)單的意象組合就能為沒來(lái)過(guò)水鄉(xiāng)的人們營(yíng)造出一個(gè)夢(mèng)般的圖畫:彎彎的河道,較之于整齊寬敞的官路,多的是潺潺流動(dòng)的靈性。遍布的小橋,連接著生活的此岸和彼岸,蹲在橋上的時(shí)光以及人們佇立橋頭眺望遠(yuǎn)方的守候,也不是北方那掙扎在朔風(fēng)之下堅(jiān)韌得近乎麻木的漢子們所能輕易理解的。小橋、流水構(gòu)建的生活,有著令人心折的精致和讓人輕易陷入的漫不經(jīng)心。這樣的美,別處尋無(wú)可尋。
生活是流動(dòng)的。生活中所有的美麗都是從流動(dòng)中彰顯出來(lái)!耙故匈u菱藕,春船載綺羅!倍跑鼹Q很喜歡“夜市”和“春船”的組合,在另一首《送友游吳越》里,“夜市橋邊火,春風(fēng)寺外船”便和這句異曲同工。像這樣繁榮、熱鬧的詩(shī)句,讀來(lái)是非常喜人的。在中國(guó)古代,只有經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市才會(huì)有夜市,蓮藕則更是當(dāng)?shù)刈罹咛厣乃a(chǎn)。綾羅綢緞?dòng)质巧罡蛔愕南笳。仔?xì)吟誦詩(shī)句,仿佛真的可以看見操著蘇州話的人們正趁著夜市的燈火談?wù)撋?jì)。那些遠(yuǎn)方微明的燈火,一晃一晃,仿佛黑夜中閃爍溫暖的星星。水鄉(xiāng)所有的生活,就像沒有受到任何打攪的世外桃源,在微醺的醉意里,融化了。
“遙知未眠月,鄉(xiāng)思在漁歌。”此聯(lián)是詩(shī)人所設(shè)想的別全詩(shī)于后情景。此處才道出了送別之意,足見詩(shī)人謀篇布局之匠心獨(dú)具,顯得余味悠長(zhǎng),耐人尋味。
此詩(shī)以想象出之,格調(diào)清新活潑,篇末喟然一嘆,可謂動(dòng)人情思,引人遐想。詩(shī)人筆下的江南水鄉(xiāng),在其精心描繪下更是活脫而出,令人讀來(lái)如臨其境,恍如人在畫中游。
拓展:杜荀鶴簡(jiǎn)介
杜荀鶴(約846—約904年),字彥之,自號(hào)九華山人。漢族,池州石埭(今安徽省石臺(tái)縣)人,唐末杰出的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人 。他出身寒微,中年始中進(jìn)士,仍未授官,乃返鄉(xiāng)閑居。曾以詩(shī)頌朱溫,后朱溫表鑒他,授翰林學(xué)士,知制誥,故入《舊五代史·梁書》(《舊五代史·卷二十四·梁書第二十四·列傳第十四》有其傳)。
他以“詩(shī)旨未能忘救物”(《自敘》)自期,故而對(duì)晚唐的混亂黑暗,以及人民由此而深受的苦痛,頗多反映,如《山中寡婦》的避征無(wú)門,《旅泊遇郡中叛亂示同志》中官兵的遍搜珠寶,亂殺平民,甚至拆古寺,掘荒墳;《再經(jīng)胡城縣》中酷吏的殘忍,縣民的含冤,都是這一時(shí)期社會(huì)生活的真實(shí)寫照。其詩(shī)也明白平易,且都是近體詩(shī),但也失之淺率,不甚耐讀。他自稱【苦吟】,從技巧上說(shuō),未必如此!稖胬嗽(shī)話》將他列為一體,翁方綱不以為然,在《石洲詩(shī)話》中說(shuō):【咸通十哲,概乏風(fēng)骨……杜荀鶴至令嚴(yán)滄浪目為一體,亦殊淺易!俊盾嫦獫O隱叢話》引《幕府燕閑錄》,也謂鄙俚淺俗,惟宮詞為唐第一。
【《送人游吳》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:
送人游吳閱讀理解01-15
《東欄梨花》的原文及譯文鑒賞02-22
司空曙《賊平后送人北歸》鑒賞及譯文01-15
《宋史馮京傳》原文及譯文鑒賞01-15
《八聲甘州》原文和譯文鑒賞04-25
逍遙游原文及譯文01-18
吳均《與朱元思書》原文及鑒賞08-10
李白《獨(dú)坐敬亭山》原文譯文鑒賞12-09
《桑茶坑道中》原文譯文及鑒賞答案02-08