日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        周邦彥《氐州第一·波落寒汀》譯文及鑒賞

        時(shí)間:2020-12-19 08:36:00 文言文名篇 我要投稿

        周邦彥《氐州第一·波落寒汀》譯文及鑒賞

          《氐州第一·波落寒汀》

          宋代:周邦彥

          波落寒汀,村渡向晚,遙看數(shù)點(diǎn)帆小。亂葉翻鴉,驚風(fēng)破雁,天角孤云縹緲。官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照?景物關(guān)情,川途換目,頓來(lái)催老。

          漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機(jī)中錦字,覺(jué)最縈懷抱。也知人、懸望久,薔薇謝,歸來(lái)一笑。欲夢(mèng)高唐,未成眠、霜空已曉。

          《氐州第一·波落寒汀》譯文

          凄清的汀洲上,江波慢慢降落,山村的渡口,已是暮色蒼茫,極目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)幾點(diǎn)帆影在水波間移動(dòng)。秋風(fēng)乍起,落葉紛紛,暮鴉翻飛, 凜冽的疾風(fēng)吹散了征雁的隊(duì)形,天邊單獨(dú)漂浮的云片隨風(fēng)飄揚(yáng)。為什么楊柳已經(jīng)枯悴,更有斜陽(yáng)映照其上,只微微留下一點(diǎn)殘影?眼前景物牽動(dòng)心懷,水路上入眼景色不斷變換,忽然覺(jué)得自己變老了。

          漸漸覺(jué)得自己和那些狂放的朋友們?nèi)找嫠ヮj,絕少歡樂(lè),卻無(wú)奈仍被相思之情所纏繞。當(dāng)年的愛(ài)情,別后的情書,這些東西最能縈繞我的心。我知道,我的親人也在長(zhǎng)久地思念我,只等明年春天,薔薇花謝的時(shí)候,我就回去和她團(tuán)聚。想在夢(mèng)中見(jiàn)到我的情人,但還沒(méi)有睡著,含霜的夜晚已經(jīng)過(guò)去,天又亮了。

          《氐州第一·波落寒汀》注釋

          寒。呵锾烨搴渎涞男≈。汀.水中的小塊陸地。

          向晚:臨晚,傍晚。

          亂葉翻鴉:零亂的落葉迎風(fēng)飄舞形如翻飛的鴉群。

          破雁:吹散大雁的行列。

          孤云縹緲:原指單獨(dú)漂浮的云片隨風(fēng)飄揚(yáng),這里比喻貧寒或者客居的人。

          蕭疏:稀疏,稀少。

          甚:詞中用以領(lǐng)句.相當(dāng)于“正”。

          頓來(lái):頓時(shí)。

          狂朋:狂放不羈的朋友。

          懸望:盼望,掛念。

          霜空:秋冬的晴空。

          《氐州第一·波落寒汀》創(chuàng)作背景

          此詞為作者離開長(zhǎng)安歸汴京時(shí)所作,與朋友分別,要去見(jiàn)情人,踏上旅途前往目的地,季節(jié)是寒秋時(shí)節(jié),水行辛苦,乘舟而陸,暫作休息,眼前一片深秋孤寂的.景色,結(jié)合自己孤獨(dú)一人,感覺(jué)自己已經(jīng)逐漸老去,有感而發(fā),寫出了這首詞。

          《氐州第一·波落寒汀》鑒賞

          上闋寫景,結(jié)拍入情。

          “波落寒汀,村渡向晚,遙看數(shù)點(diǎn)帆小”——詞人目睹之實(shí)景。前兩句寫近景,后一句寫遠(yuǎn)景。詞人乘船,在一個(gè)秋日的黃昏到達(dá)荒村野渡。詞人仔細(xì)觀察了秋天水落后留下的痕跡,十分細(xì)膩。筆法靈動(dòng),句式靈活,化靜為動(dòng),引人人勝。

          “亂葉翻鴉,驚風(fēng)破雁,天角孤云縹緲”——寫仰望所見(jiàn)之景。秋風(fēng)掃落葉,驚動(dòng)樹上棲鴉滿天亂飛,天空雁陣也被逆風(fēng)吹散亂成一片。“翻”、“破”煉字,由“亂葉”、“驚風(fēng)”引出,生動(dòng)準(zhǔn)確!捌啤弊謱懷汴嚹骘L(fēng)而飛,驚風(fēng)吹來(lái),吹散了行列!皝y葉”二句,仰觀所得,作對(duì)句狀難寫之景。“亂葉”寫地上,“驚風(fēng)”寫天空。

          “官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照”——繼續(xù)寫近景。與上文“亂葉”相補(bǔ)充,更展示出秋景之凄涼!皩懬锞捌鄾,如聞商音羽奏”,更著以“官柳蕭疏”、“微微殘照”,與村渡所構(gòu)成的荒涼、凄清、黯淡的意境,對(duì)于羈旅行役之人是一種什么樣的感受呢?秋聲秋色,秋氣肅殺,不道斜陽(yáng)映柳,卻道柳掛殘陽(yáng),又照應(yīng)“向晚”,想象奇特,出語(yǔ)自然奇異。更增羈旅之愁、遲暮之感!拔⑽ⅰ倍郑w物尤工。

          “景物關(guān)情,川途換目,頓來(lái)催老”——總括上闋近景、遠(yuǎn)景、天上地下之景,融會(huì)成為一個(gè)開闔自如、渾厚自然的整體境界!瓣P(guān)情”以后人情,透出心事;“川途”即水路。讓人觸景生情,“頓來(lái)催老”。正因?yàn)槿绱,一片蕭瑟景物使詞人忽然覺(jué)得變老了,油然而生遲暮之感。“頓來(lái)催老”直說(shuō)破,暗含“關(guān)情”一語(yǔ),激發(fā)詞人歲月易逝、人生易老之感慨。

          下闋寫情,懷人。

          “漸解狂朋歡意少。奈猶被、思牽情繞”——由上闋的寫景轉(zhuǎn)入懷人之抒情!翱衽蟆闭,狂放不羈之朋友也!皾u解”接“頓來(lái)”似一轉(zhuǎn)折,乃“催老”二字之神髓,緊承前結(jié)。明寫“狂朋”,實(shí)寫自己,強(qiáng)化了主觀感情色彩!澳为q被、思牽情繞”交代了“歡意少”的原因。那么“思牽情繞”的是什么人呢?又一轉(zhuǎn)折。

          “座上琴心,機(jī)中錦字,覺(jué)最縈懷抱”——“座上琴心”用典。指戀人所寄來(lái)之書信,“琴心”、“錦字”為“思牽情繞”之由。懷念伊人,盼望書信,最縈繞著詞人之心,完全是從詞人自己這方面來(lái)寫的。同時(shí)也說(shuō)明只有寄來(lái)的音書才是詞人最為珍貴的!

          “也知人、懸望久,薔薇謝、歸來(lái)一笑”——前六個(gè)字代所思者設(shè)想。詞人筆鋒陡轉(zhuǎn),從對(duì)方著想來(lái)寫。宕開一筆,轉(zhuǎn)出新意。詞人想象女子也在想念自己,“薔薇謝”七字表達(dá)明年暮春薔薇花謝時(shí),就可以相逢一笑了!耙仓恕彝谩贝贾嗽O(shè)想。“薔薇謝時(shí)”已望歸來(lái),“自春徂秋,足見(jiàn)其‘久”’,并且為“霜空”蓄勢(shì)。

          “欲夢(mèng)高唐,未成眠、霜空已曉”——由于切盼重逢并預(yù)約來(lái)期,于是詞人首先心馳神往。詞中借指與女子夢(mèng)中相會(huì)。然而卻欲夢(mèng)未成,正是此詞妙處之所在!八铡秉c(diǎn)明時(shí)間季節(jié),回應(yīng)上闋大寫秋景。

          這首詞抒離情或明寫或暗轉(zhuǎn),敘相思或眼前或夢(mèng)幻,從多方面、多角度著筆;或鋪敘,或勾勒,一氣呵成、一脈流轉(zhuǎn),如清·陳世煜《云韶集》所說(shuō):“寫秋景凄涼,如聞商音羽奏。語(yǔ)極悲惋。一波三折,曲盡其妙,美成詞大半皆以紆徐曲折制勝,妙于紆徐曲折中有筆力,有品骨,故能獨(dú)步千古!

          《氐州第一·波落寒汀》作者介紹

          周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。

        【周邦彥《氐州第一·波落寒汀》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

        《氐州第一·波落寒汀》宋詞賞析06-02

        《登柳州城樓寄漳汀封連四州》譯文及鑒賞04-11

        周邦彥《解語(yǔ)花·上元》譯文及鑒賞04-20

        《登嘉州凌云寺作》譯文及鑒賞01-18

        《泛沔州城南郎官湖》譯文及鑒賞11-16

        《江城子·密州出獵》譯文及鑒賞11-15

        吳文英 《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》譯文及鑒賞01-20

        周邦彥《夜游宮·葉下斜陽(yáng)照水》鑒賞及譯文04-18

        《更漏子·鐘鼓寒》原文譯文鑒賞12-31