《胡蝶飛·楊花撲帳春云熱》譯文及鑒賞
《胡蝶飛·楊花撲帳春云熱》作者為唐朝詩人李賀。其古詩全文如下:
楊花撲帳春云熱,龜甲屏風(fēng)醉眼纈。
東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸。
【前言】
《蝴蝶飛》是唐代詩人李賀的七言絕句。此詩描寫一位長期獨處的少婦正在春風(fēng)帳里入睡,年輕的丈夫出外遠(yuǎn)游終于歸來的情景。首二句以景寫人,楊花帶來春的氣息,“龜甲屏風(fēng)”交待少婦的身份。第三句寫少婦的眼前之景,蝴蝶飛舞既帶來喜訊,又點明題意。第四句順勢導(dǎo)出“白騎少年今日歸”。全詩短短四句,活靈活現(xiàn)地表明了少婦的貞好、孤寂和少年郎的瀟灑不羈,寫法上將閨中少婦的深情點化于言外,大有脫俗換骨之意趣。
【注釋】
⑴楊花:指柳絮。唐李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》詩:“楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪!贝涸疲弘p關(guān)語,既指成陣的楊花,又指少婦思夫的春情。
、讫敿灼溜L(fēng):玉制或玉飾的屏風(fēng)。因其花紋似龜甲紋路,故名!冻鯇W(xué)記》卷二五引漢郭憲《洞冥記》:“上起神明臺,上有金床象席,雜玉為龜甲屏風(fēng)!弊硌劾i:指網(wǎng)眼細(xì)的.、有花紋的彩色絲織品。這里指女子身上的衣服。纈,原是古時織物的一種印染方法,這里指華美的彩帶或彩色衣裳,形容閨中少婦衣著的華麗。
、呛w:古人認(rèn)為蝴蝶飛是喜事,如果它忽然入宅舍,“主行人即返”(吳曾《能改齋漫錄》)。
、劝昨T少年:騎白馬的少年。
【翻譯】
蝴蝶輕輕撲打著室內(nèi)的臥帳,臥帳里散發(fā)著春天的溫?zé)釟庀ⅰ4睬耙环A貴的龜甲屏風(fēng),床上搭著她那美麗的彩衣。年輕的丈夫長期出門在外,就像蝴蝶一樣到處飄飛。正在今日這個時候,他騎著白馬回到自己家里。
【鑒賞】
表面看來,這首詩一句寫窗外,一句寫窗內(nèi),一句寫所見,一句寫所想,簡單直白,似乎無甚可賞。其實頗有可品味尋覓處。
早春二月,已是暖意融融,仲春季節(jié),百花正待開放,卻唯見成陣的楊花如春云般蕩漾。開篇吟詠,就給人帶來一種中心無主,寂寞無依之感,而飄蕩的楊花又偏偏涌起陣陣熱浪直襲閨中帳前,驚擾、觸動了詩中主人公的心緒,這樣就非常自然地從窗外化入窗內(nèi),把女主人公的活動場景展現(xiàn)出來。“龜甲屏風(fēng)”,指用雜色玉石拼鑲成龜殼紋路的屏風(fēng),這里以點概面,在描繪室內(nèi)華麗裝飾時,暗示了這位女主人公的身份,卻又不一語道盡,給人留下了想象的余地。再以“醉眼纈”喻全人。醉眼,描繪閨中少婦醉眼迷離,嬌態(tài)可掬。詩人在這里用“醉眼纈”三字刻畫這位衣著華麗的閨中少婦春情繾綣,無計自適,故而浮白以遣窮緒,盛妝以求慰藉,與“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”意思相似,只是在表現(xiàn)上更為委婉而隱含。華美的衣著反襯出內(nèi)心的空虛、惆悵,女為悅己者容,然悅己者不在眼前。迷離的醉態(tài)可見得感情的寂寞、孤獨,閨中獨處無伴,無人可與對飲。這位少婦既無意于社燕歸來春已濃,也無意于閑將詩草臨窗讀,個中緣由自然引發(fā)讀者的關(guān)切和猜想。而其中的消息,是從三、四兩句中隱隱透出的。
“東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸!辈实婏w,出現(xiàn)在詩人們的筆下總是會引起人們對一份人間美好情意的憧憬和追求,雙飛的蝴蝶又往往象征了情人間的依依相戀、兩心相許,是人間感情的凈化和升華。但這一切,對寂寞閨中人來說,引起的卻是一種完全相反的心態(tài)活動。她已無法如彩蝶般雙飛,自由而又無所羈,不禁怨恨雙飛的蝴蝶偏在她獨處空閨時翩翩起舞,進(jìn)而想到是誰使她獨守空閨由羨蟲蝶雙飛而怨彩蝶雙飛。恨、愛、哀、怨一齊引向那個使她空虛惆悵、寂寞孤獨的白騎少年!鞍昨T少年今日歸”是愛情的期盼。殷殷的希望、濃濃的情愫、冷冷的失意,一起襲向這位閨中獨處的少婦,而以楊花成陣直撲帳前領(lǐng)起,驚擾了閨中人,觸動了芳心,撩亂起一種尋尋覓覓、冷冷清清的思緒,盡在這不用典、不深奧、看似簡單直白的二十八字中。
李長吉“天才奇曠,又深于南北朝樂府古調(diào),得其怨郁博艷之趣,故能鏤剔異藻,成此變聲”(胡震亨《唐音癸簽》卷七)。他的詩常常營造出一種使人恍如進(jìn)入珠宮貝闕之中,置身七寶樓臺之內(nèi),讓人目不暇接的境界;又喜用“鬼”字、“泣”字、“死”字、“血”字,故又被后人稱為“鬼才”,“鬼仙之詞”。但這首《蝴蝶飛》卻一反他的奇幻瑰詭而寫得溫婉清麗。詩人寫楊花飛舞、龜屏富麗,并把神情倦怠,心中寂寞,懶出閨門一步的少婦均隱在這一動一靜中,筆墨不多,凝靜而傳神;寫蝴蝶飛舞,少年當(dāng)歸,又融情于景,濃而不艷,從中可看出詩人李賀詩風(fēng)和情感的另一面。
【《胡蝶飛·楊花撲帳春云熱》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《春夜喜雨》譯文及鑒賞01-15
《武陵春·春晚》譯文注釋及鑒賞01-28
《蘭陵王·丙子送春》譯文及鑒賞12-20
《籠鷹詞·凄風(fēng)淅瀝飛嚴(yán)霜》譯文及鑒賞01-19
《上云樂》原文譯文鑒賞12-29
《楊花落》唐詩鑒賞07-10