《蘇幕遮·燎沉香》翻譯
導(dǎo)語(yǔ):周邦彥的詞以富艷精工著稱(chēng),但這首《蘇幕遮》“清水出芙蓉,天然去雕飾”,清新自然,是清真詞中少數(shù)的例外。下面是詞的.翻譯,歡迎參考!
蘇幕遮·燎沉香
宋代:周邦彥
燎沉香,消溽暑。鳥(niǎo)雀呼晴,侵曉窺檐語(yǔ)。葉上初陽(yáng)干宿雨、水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去。家住吳門(mén),久作長(zhǎng)安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢(mèng)入芙蓉浦。
譯文
細(xì)焚沉香,來(lái)消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥(niǎo)雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥(niǎo)鳴可占雨之說(shuō)),拂曉時(shí)分我偷偷聽(tīng)它們?cè)谖蓍芟碌摹把哉Z(yǔ)”。荷葉上初出的陽(yáng)光曬干了昨夜的雨,水面上的荷花清潤(rùn)圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。
(看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去啊?我家本在吳越一帶,長(zhǎng)久地客居長(zhǎng)安。五月,我故鄉(xiāng)的小時(shí)候的伙伴是否在想我,劃著一葉扁舟,在我的夢(mèng)中來(lái)到了過(guò)去的荷花塘(詞中指杭州西湖)。
注釋
燎:燒。音,[liáo]
沉香:木名,其芯材可作熏香料。沈,現(xiàn)寫(xiě)作沉。沈(沉)香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。
溽(rù)暑:潮濕的暑氣。沈約《休沐寄懷》詩(shī):“臨池清溽暑,開(kāi)幌望高秋!变,濕潤(rùn)潮濕。
呼晴:?jiǎn)厩。舊有鳥(niǎo)鳴可占晴雨之說(shuō)。
侵曉:快天亮的時(shí)候。侵,漸近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圓:清潤(rùn)圓正。
風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空?qǐng)D《王官二首》詩(shī):“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥(niǎo)無(wú)情伴客閑!
吳門(mén):古吳縣城亦稱(chēng)吳門(mén),即今之江蘇蘇州,此處以吳門(mén)泛指江南一帶。作者乃江南錢(qián)塘人。
長(zhǎng)安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。詞中借指汴京,今河南開(kāi)封。
旅:客居。
楫:[jí] 劃船用具,短槳。
芙蓉浦:有荷花的水邊。有溪澗可通的荷花塘。詞中指杭州西湖。唐張宗昌《太平公主山亭侍宴》詩(shī):“折桂芙蓉浦,吹蕭明月灣! 浦,水灣、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的別稱(chēng)。
【《蘇幕遮·燎沉香》翻譯】相關(guān)文章:
《蘇幕遮·燎沉香》賞析03-26
讀《蘇幕遮·燎沉香》有感01-30
《蘇幕遮·燎沉香》宋詞賞析04-10
周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》鑒賞11-27
《蘇幕遮·懷舊》翻譯與賞析04-03
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯04-07
《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析12-20
庭燎求賢文言文翻譯03-31
庭燎文言文加翻譯03-31