山中王維古詩(shī)表達(dá)感情
導(dǎo)語(yǔ):《山中送別》由王維創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首送別詩(shī),不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫冀望別后重聚。下面小編為你整理的山中王維古詩(shī)表達(dá)感情,希望對(duì)你有所幫助!
【原文】
《山中送別》
作者:王維
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草年年綠,王孫歸不歸。
【注解】
山:王維輞川別墅所在的藍(lán)田山。
罷:之后
掩:關(guān)閉。
柴扉:柴門
明年:一作“年年”
王孫:貴族子孫,這里敬稱送別的友人。
【韻譯】
在山中送走了你以后,夕陽(yáng)西墜我關(guān)閉柴扉。
春草明年再綠的時(shí)候,游子呵你能不能回歸?
【翻譯】
在山中我送你遠(yuǎn)去之后,心緒黯然,日暮時(shí)我獨(dú)自關(guān)上柴門,此夜難挨aí。春草明年此時(shí)還會(huì)如茵翠綠,你會(huì)不會(huì)和美麗的春天一同歸來(lái)。
【評(píng)析】
這首《山中送別》詩(shī),不寫離亭餞別的情景,而是匠心別運(yùn),選取了與一般送別詩(shī)全然不同的下筆著墨之點(diǎn)。
詩(shī)的首句“山中相送罷”,在一開頭就告訴讀者相送已罷,把送行時(shí)的話別場(chǎng)面、惜別情懷,用一個(gè)看似毫無(wú)感情色彩的“罷”字一筆帶過。這里,從相送到送罷,跳越了一段時(shí)間。而次句從白晝送走行人一下子寫到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長(zhǎng)的`時(shí)間。在這段時(shí)間內(nèi),送行者的所感所想是什么呢?詩(shī)人在把生活剪接入詩(shī)篇時(shí),剪去了這一切,都當(dāng)作暗場(chǎng)處理了。
對(duì)離別有體驗(yàn)的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當(dāng)天的日暮時(shí)會(huì)變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時(shí)刻,要寫的東西也定必是千頭萬(wàn)緒的;可是,詩(shī)只寫了一個(gè)“掩柴扉”的舉動(dòng)。這是山居的人每天到日暮時(shí)都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無(wú)關(guān)連。而詩(shī)人卻把這本來(lái)互不關(guān)連的兩件事連在了一起,使這本來(lái)天天重復(fù)的行動(dòng)顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間的,見離愁于字里的。讀者自會(huì)從其中看到詩(shī)中人的寂寞神態(tài)、悵惘心情;同時(shí)也會(huì)想:繼日暮而來(lái)的是黑夜,在柴門關(guān)閉后又將何以打發(fā)這漫漫長(zhǎng)夜呢?這句外留下的空白,更是使人低回想象于無(wú)窮的。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
詩(shī)的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭。招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句化來(lái)。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩(shī)則在與行人分手的當(dāng)天就惟恐其久去不歸。唐汝詢?cè)凇短圃?shī)解》中概括這首詩(shī)的內(nèi)容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行人之歸期難必!倍皻w期難必”,正是“離思方深”的一個(gè)原因的!皻w不歸”,作為一句問話,照說應(yīng)當(dāng)在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時(shí)才浮上居人的心頭,成了一個(gè)并沒有問出口的懸念。這樣,所寫的就不是一句送別時(shí)照例要講的話的,而是“相送罷”后內(nèi)心深情的流露,說明詩(shī)中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來(lái)的,又怕其久不歸來(lái)了。前面說,從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時(shí)間的;這里,在送別當(dāng)天的日暮時(shí)就想到來(lái)年的春草綠,而問那時(shí)歸不歸,這又是從當(dāng)前跳到未來(lái)的,跳越的時(shí)間就更長(zhǎng)了。
王維善于從生活中拾取看似平凡的素材,運(yùn)用樸素、自然的語(yǔ)言,來(lái)顯示深厚、真摯的感情,往往味外有味,令人神遠(yuǎn)。這首《山中送別》詩(shī)就是這樣。
【山中王維古詩(shī)表達(dá)感情】相關(guān)文章:
山中王維的古詩(shī)08-04
王維古詩(shī)山中01-30
山中王維古詩(shī)詩(shī)意01-28
山中王維古詩(shī)解釋02-08
山中王維古詩(shī)賞析03-31
古詩(shī)《山中》王維翻譯及賞析02-25
王維山中送別古詩(shī)賞析02-05
山中送別古詩(shī)王維帶拼音07-18