送別古詩(shī)《送李侍御赴安西》賞析
導(dǎo)語(yǔ):《送李侍御赴安西》是唐代詩(shī)人高適創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。下面是小編為你整理的送別古詩(shī)《送李侍御赴安西》賞析,希望對(duì)你有幫助!
送李侍御赴安西
唐代:高適
行子對(duì)飛蓬,金鞭指鐵驄。
功名萬(wàn)里外,心事一杯中。
虜障燕支北,秦城太白東。
離魂莫惆悵,看取寶刀雄!
譯文
作為行客面對(duì)著飛蓬,手持金鞭指揮著鐵驄。
功名在萬(wàn)里之外,心聲在一杯之中。
虜障在燕支之北,長(zhǎng)安在太白之東。
離別時(shí)不要難過(guò),看取寶刀稱雄。
注釋
①李侍御,名不詳!笆逃,專管糾察非法,有時(shí)也出使州郡執(zhí)行任務(wù)。
、诎参鳎喊参鞫甲o(hù)府,治所在今新疆維吾爾自治區(qū)庫(kù)車縣。
、垓嫞╟ōng):指黑色的駿馬。
、芴敚╨ǔ)障:指防御工事。燕支:山名,這里代指安西。
、萏讝|:具體指秦嶺太白峰以東的長(zhǎng)安。
、揠x魂:指離別時(shí)的心情。惆悵:失意、難過(guò)。
、邔毜缎郏褐冈谶叺刈鲬(zhàn)建立軍功的雄心壯志。
鑒賞
這首詩(shī)為送友人從軍塞外而作,其中強(qiáng)烈表達(dá)了立功異域的戰(zhàn)斗激情,和樂(lè)觀豪邁的昂揚(yáng)意緒。
首聯(lián)“行子對(duì)飛蓬,金鞭指鐵驄”,緊扣題意,寫李侍御即將跨馬遠(yuǎn)征。以“飛蓬”喻“行子”,自然使人聯(lián)想到“行子”身影的輕疾,可謂形神畢現(xiàn)。
“鐵驄”為青黑色相雜的馬,本已矯健迅疾,再加上主人揮鞭,自然是凌厲如飛了。以“金”、“鐵”來(lái)修飾“鞭”和“驄”,平添堅(jiān)強(qiáng)的力度。故一發(fā)端,頗具頓挫之力,使“行子”輕捷如飛,意氣昂揚(yáng)的氣勢(shì)與英姿如在眼前。
頷聯(lián)“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”,緊承上聯(lián)送別之意。友人遠(yuǎn)征“萬(wàn)里”,是為求取“功名”,自當(dāng)鼓勵(lì),因此不得挽留。臨別之際,萬(wàn)千“心事”,一言難盡,全寄托在“一杯”別酒之中。此聯(lián)極盡縱橫捭闔之能事。先從“萬(wàn)里外”一筆推開(kāi),展現(xiàn)出巨大的空間,表現(xiàn)李侍御豪邁的激情、飛動(dòng)的氣勢(shì)。但緊接著一筆收勒,又回到別筵。這“一杯”中包含了哪些“心事”,詩(shī)人沒(méi)有明寫,但不難推測(cè),它包含著深摯的惜別,“萬(wàn)里”征途的擔(dān)心;前程珍重的祝愿;“功名”早立的期望等等,感情極為深沉厚重。一開(kāi)一闔之際,極富抑揚(yáng)頓挫之力。
頸聯(lián)“虜障燕支北,秦城太白東”。指李侍御遠(yuǎn)赴安西所經(jīng)之地。漢代李陵與匈奴交戰(zhàn)的遮虜障遠(yuǎn)在燕支山之北,而李侍御所赴的安西則更在此之外。此句上承“金鞭”句、 “功名”句;對(duì)句指李侍御家室親友所在之地——太白峰東的長(zhǎng)安。這句上承“行子”句、“心事”句,雖不明言心事,而心事自含其中。 “虜障”與“秦城”之間,遙隔萬(wàn)里,臨發(fā)之際,回望秦城, 自不免有所系戀,但“功名萬(wàn)里外”的豪情壯志又激勵(lì)征人揮鞭直指前路。這一聯(lián)只列地名,不直接書事言情,而情、事俱含其中。
尾聯(lián)再一筆宕開(kāi),境界進(jìn)一步擴(kuò)大。安西與長(zhǎng)安,相距萬(wàn)里,關(guān)山阻隔,歸路茫茫,在地域廣闊的.畫面上,濃墨重彩的勾勒,既是寫景,更是托情。尾聯(lián)繼“離魂莫惆悵”的殷切勸慰之后,奇峰突起,以“看取寶刀雄”的放聲高唱,將激昂壯別、立功異域的雄心壯志噴涌而出,具有驚心動(dòng)魄的藝術(shù)力量。
這首送別詩(shī)最動(dòng)人的地方,是融注于詩(shī)中的雄壯豪放之情,同時(shí),詩(shī)人以意驅(qū)象,既有“飛蓬”、“鐵驄”的形象描繪,又有廣袤萬(wàn)里的空間描繪,這些超邁遒勁、雄渾闊大的形象,不僅體現(xiàn)了詩(shī)人感情的豪壯,同時(shí)也煥發(fā)出昂揚(yáng)奮發(fā)的盛唐時(shí)代精神。
【送別古詩(shī)《送李侍御赴安西》賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)送元二使安西賞析01-18
送元二使安西古詩(shī)賞析05-04
《送元二使安西》古詩(shī)賞析08-05
關(guān)于送別的古詩(shī)《送元二使安西》05-04
《送柴侍御》唐詩(shī)賞析01-31
《送劉司直赴安西》唐詩(shī)賞析01-25
送元二使安西古詩(shī)譯文及賞析04-23