日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        漢樂府民歌《上邪》原文賞析與注釋翻譯

        時(shí)間:2021-02-24 09:14:57 古詩大全 我要投稿

        漢樂府民歌《上邪》原文賞析與注釋翻譯

          導(dǎo)讀:《上邪》出自于漢樂府民歌。《上邪》是一首情歌,是女主人公忠貞愛情的自誓之詞。女主人公“山無陵”以下連用五件不可能的事情來表明自己生死不渝的愛,深情奇想!渡闲啊非楦姓鎿矗瑲鈩莺婪,表達(dá)欲突破封建禮教的女性的真實(shí)情感,被譽(yù)為“短章中神品”。

          《上邪》

          漢樂府民歌


          我欲與君相知,

          長命無絕衰。

          山無陵,

          江水為竭,

          冬雷震震,

          夏雨雪,

          天地合,

          乃敢與君絕!

          作品注釋

         、 上邪(yé)!:天啊!。上,指天。邪,語氣助詞,表示感嘆。

          ② 相知:相愛。 ③ 命:古與“令”字通,使。衰(shuai):衰減、斷絕。這兩句是說,我愿與你相愛,讓我們的愛情永不衰絕。

          ④ 陵(líng):山峰、山頭。

         、菡鹫穑盒稳堇茁。

          ⑥ 雨(yù)雪:降雪。雨,名詞活用作動(dòng)詞。

          ⑦ 天地合:天與地合二為一。

          ⑧ 乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用語。[2]

          作品譯文

          上天呀!我渴望與你相知相惜,長存此心永不褪減。除非巍巍群山消逝不見,除非滔滔江水干涸枯竭。除非凜凜寒冬雷聲翻滾,除非炎炎酷暑白雪紛飛,除非天地相交聚合連接,直到這樣的事情全都發(fā)生時(shí),我才敢將對你的情意拋棄決絕!

          賞析:

          《上邪》為《鐃歌十八曲》之一,屬樂府《鼓吹曲辭》。

          《上邪》是一首民間情歌,是一首感情強(qiáng)烈,氣勢奔放的愛情詩。詩中女子為了表達(dá)她對情人忠貞不渝的`感情。她指天發(fā)誓,指地為證,要永遠(yuǎn)和情人相親相愛。

          《漢魏六朝詩歌鑒賞辭典》認(rèn)為當(dāng)與《有所思》合為一篇!队兴肌肥强紤]決裂,《上邪》則是打定主意后做出更堅(jiān)定的誓言!稑犯婅b賞辭典》認(rèn)為兩者相互獨(dú)立。

          “上邪!我欲與君相知,長命無絕衰! “上邪”猶言“天哪” ,“相知”即相親相愛。此句說:“天哪!我要和君相愛,讓我們的感情永久不破裂,不衰減。”為了證實(shí)她的矢志不褕,她接連 舉五種自然界的不可能出現(xiàn)的變異,“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合。”意思是:要想背叛我們的誓言,除非出現(xiàn)山平了,江水干了,冬日里雷雨陣陣,夏天里大雪紛紛,天與地合而為一!。女主人公充分發(fā)揮她的想象力,一件比一件想得離奇,一樁比一樁令人難以思議。到“天地合”時(shí),她的想象已經(jīng)失去控制,漫無邊際地想到人類賴以生存的一切環(huán)境都不復(fù)存在了。這種缺乏理智、夸張怪誕的奇想,是這位癡情女子表示愛情的特殊形式。而這些根本不可能實(shí)現(xiàn)的自然現(xiàn)象都被抒情女主人公當(dāng)作“與君絕”的條件,無異于說“與君絕”是絕對不可能的。結(jié)果呢?只有自己和“君”永遠(yuǎn)地相愛下去。

          全詩寫情不加點(diǎn)綴鋪排!吧闲啊比,筆勢突兀,氣勢不凡,指天發(fā)誓,直吐真言,既見情之熾烈,又透出壓抑已久的郁憤。“長命無絕衰”五字,鏗鏘有力,于堅(jiān)定之中充滿忠貞之意。一個(gè)“欲” 字,把不堪禮教束縛,追求幸福生活的反抗女性性格表現(xiàn)的淋漓盡致。此三句雖未進(jìn)行形象刻畫,但一個(gè)情真志堅(jiān),忠貞剛烈的女子形象已清晰地站在讀者面前。

        【漢樂府民歌《上邪》原文賞析與注釋翻譯】相關(guān)文章:

        《上邪》賞析08-25

        關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析01-17

        《口技》原文注釋及翻譯賞析03-25

        漢樂府民歌01-17

        上邪古詩賞析04-09

        《上邪》古詩賞析08-22

        大車原文、翻譯注釋及賞析08-14

        擊壤歌原文注釋翻譯與賞析09-13

        李煜《相見歡》原文與注釋翻譯賞析04-08