日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        7個(gè)簡短的英文句子你不見得會(huì)翻譯哦

        發(fā)布時(shí)間:2017-03-04  編輯:伍裕斌 手機(jī)版

          導(dǎo)語:中國人翻譯英語永遠(yuǎn)有那么點(diǎn)意思,特別是中式英語不是一般的醉!(~ ̄▽ ̄)~下面小編就整整幾個(gè)特別的例子瞧瞧!7個(gè)簡短的英文句子你不見得會(huì)翻譯~送給你!


          1. My dad told me not to call him names.

          誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

          原意:我爸爸叫我不要罵他。

          call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

          2.He went cap in hand to the teacher.

          誤譯:他拿著帽子去找老師。

          原意:他畢恭畢敬地去找老師。

          cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!

          3.She fully enjoyed cakes and ale.

          誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

          原意:她盡享了人生樂趣。

          這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

          4.Catch me doing it!

          誤譯:抓住我做那件事!

          原意:我決不干那樣的事!

          和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。

          5.I think $5000 is chicken feed to her.

          誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

          原意:我覺得5000美元對(duì)她來說是小錢兒。

          chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

          6. Care killed a cat.

          誤譯:注意殺貓。

          原意:憂慮傷身。

          憂慮對(duì)于有九條命的貓來說不利。

          7. Jessica carried coals to Newcastle to prepare so much for the camp.

          誤譯:Jessica把煤運(yùn)到 Newcastle來好好準(zhǔn)備露營。

          原意:Jessica為露營準(zhǔn)備這么多就是多此一舉。

          因?yàn)?Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!


        相關(guān)推薦