日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        2016小學生英語手抄報資料

        發(fā)布時間:2017-02-14  編輯:cgf 手機版

           學習英語使人勤奮,熱愛英語的你,趕緊繪制一張精美的英語手抄報吧。以下是語文迷網(wǎng)小編為大家整理的英語手抄報資料,一起來看看吧^^

        0630234Z4-2.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

          名人名言系列

          A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight .(P. B. Shelley , British poet )

          偉大的詩篇即是永遠噴出智慧和歡欣之水的噴泉。(英國詩人 雪萊. P. B)

          A novel is a mirror walking along a main road .( Stendhcl , French writer )

          一部小說猶如一面在大街上走的鏡子。 (法國作家 司湯達)

          Art is a lie that tells the truth .( Picasso , Spanish painter )

          美術是揭示真理的謊言。 (西班牙畫家 畢加索)

          Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (Mark Twain , American novelist )

          幽默被人正確地解釋為“以誠摯表達感受,寓深思于嬉笑”。(美國小說家 馬克·吐溫)

          The decline of literature indicates the decline of a nation ; the two keep in their downward tendency.( Johan Wolfgang von Goethe , German poet )

          文學的衰落表明一個民族的衰落。這兩者走下坡路的時間是齊頭并進的。(德國詩人 歌德 . J . W .)

          When one loves one's art no service seems too hard .( O. Henry, American novelist )

          一旦熱愛藝術,什么奉獻也不難。 (美國小說家 歐·亨利)

        20100810154325240.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

        fsj.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

          土豆泥怎么說?

          一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。

          提示:土豆泥的標準說法是“mashed potato”,而 ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

          外帶怎么說?

          初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現(xiàn)都很是不錯,一直維持到服務員問:“ here or to go?”

          第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"let’s go!"。服務員石化1秒后,說了句ok。

          提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。

          washroom or mushroom?

          一朋友,中午去吃漢堡,廚子問他要加什么,他說:tomato, cheese, and washroom (mushroom) 。當時所有人流汗倒。

          提示:mushroom很好吃的哦,是蘑菇的意思。至于washroom嘛,就是洗手間啦。大家千萬不要因為讀音給弄混淆了哦。

          coke or cock?

          一個好朋友剛來加拿大,有一天口渴了想喝可樂。去到便利店很大聲的說excuse me , do you have cock? 可是我朋友剛出國,英文尚有很重的口音,好端端的coke讓她說出來就變成了 excuse me , do you have cock?店主聽得一驚一乍的,連連說:what?what ?

          最后店主終于弄明白她想要喝可樂,錢貨兩清之后,見我朋友多半是初來乍到,還很好心的給我朋友說以后去買可樂不能再問別人有沒有cock了,那樣很讓人誤會!本來我朋友完全不知道發(fā)生了什么事,可是店主解釋以后恨不得立刻找個地縫鉆進去!后來很長一段時間都不喝可樂了!

          提示:coke就不解釋了,大家都知道是可樂的意思。至于cock在俚語中的意思嘛,總之不大陽光啦~大家還是少用為妙哦。

        網(wǎng)友評論