日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯的五大技巧

        時(shí)間:2023-08-09 17:16:33 詩(shī)琳 文言文名篇 我要投稿

        文言文翻譯的五大技巧

          文言文翻譯,語(yǔ)文考試中要求直譯,所謂直譯也就是字字落實(shí),主要是判斷需要翻譯的每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義等,做準(zhǔn)確解釋,還要把握句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),具體點(diǎn)兒來(lái)說(shuō),就是從 “直留”、“替換”、“補(bǔ)充”、“刪除”、“調(diào)理”五個(gè)大方面進(jìn)行。

        文言文翻譯的五大技巧

          文言文翻譯的五大技巧

          “直留”

          所謂的直留,就是說(shuō)凡是像朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等的專有名詞,都可以保留不動(dòng)。就是直接照搬到下面重新做為名詞進(jìn)行翻譯。

          “替換”

          所謂替換,就是將原句中的單音詞(單個(gè)字)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞(白話詞),將詞類活用的詞替換成活用后的詞語(yǔ),將通假字換成現(xiàn)代語(yǔ)種的字。這三個(gè)替換,就是講古換今,讓它脫去古漢語(yǔ)的外衣。

          “補(bǔ)充”

          主要是針對(duì)省略句來(lái)說(shuō)的,一般來(lái)說(shuō),在大家學(xué)習(xí)文言文的過(guò)程中,老師總會(huì)跟大家講講一句話中省略的部分。而這些部分在翻譯中都需要補(bǔ)充出來(lái)。

          “刪除”

          是指刪去原句中那些沒有意義的或者沒有必要翻譯出來(lái)的詞,一般來(lái)說(shuō),指的是虛詞。

          “調(diào)理”

          一般來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)以上四步以后文言文已經(jīng)基本被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)了,但此時(shí)你總會(huì)覺得翻譯出來(lái)的讀著不太符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。此時(shí)就需要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的方式去進(jìn)行調(diào)理,調(diào)理的時(shí)候注意結(jié)合一下上下文的意思,不要把意思調(diào)整錯(cuò)了。

          文言文翻譯的五大技巧

          一、“替”——替換差異詞語(yǔ)。文言句子中有些詞語(yǔ)古今差異很大,需要用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞來(lái)替換其中的單音節(jié)詞。

          1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語(yǔ),不羨慕榮華利祿。

          2、用本字替換通假字,用今詞語(yǔ)替換古詞語(yǔ)。例如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”,可翻譯成“智慧”。

          3、用現(xiàn)代漢語(yǔ)替換古今詞義發(fā)生變化的詞。如“江”“河”指長(zhǎng)江、黃河,“妻子”指妻子和兒女,“犧牲”指祭祀用的豬牛羊等。

          二、“調(diào)”——調(diào)整特殊語(yǔ)序。由于語(yǔ)法的演變,文言文的語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序發(fā)生了變化,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整。

          1、調(diào)整主謂倒裝的語(yǔ)序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

          2、調(diào)整賓語(yǔ)前置的語(yǔ)序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?

          3、調(diào)整定語(yǔ)后置的語(yǔ)序。如“蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。

          4、調(diào)整互文見義的語(yǔ)序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩(shī)》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來(lái)。

          三 、“留”——保留專有名詞。凡是專用詞語(yǔ)如人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

          四、“補(bǔ)”——增補(bǔ)省略成分。文言文句子中常有省略,翻譯時(shí)需補(bǔ)出省略的成分。

          1、補(bǔ)出省略的主語(yǔ)。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

          2、補(bǔ)出省略的謂語(yǔ)。如“環(huán)滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。

          3、補(bǔ)出省略的賓語(yǔ)。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(qǐng)(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

          4、補(bǔ)出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)譯為:撤掉屏風(fēng)一看,不過(guò)是一(個(gè))人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

          5、補(bǔ)出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。

          五、“刪”——?jiǎng)h除無(wú)義虛詞。有些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),可刪去不譯。

          1、刪掉句首句尾的語(yǔ)氣詞。如“夫戰(zhàn),勇氣也。”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為:作戰(zhàn),是靠勇氣的。

          2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語(yǔ)十則》)譯為:溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí),可得到新的理解和體會(huì)。

          3、刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說(shuō)》)譯為:我惟獨(dú)喜愛蓮花在污泥中生長(zhǎng)卻不受一點(diǎn)污染。

        【文言文翻譯的五大技巧】相關(guān)文章:

        關(guān)于文言文的翻譯五大技巧09-15

        文言文翻譯技巧03-28

        中考文言文翻譯技巧02-03

        文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

        文言文翻譯的5種技巧03-28

        中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27

        語(yǔ)文文言文翻譯存在的答題誤區(qū)及訓(xùn)練技巧12-26

        文言文倒裝句翻譯四種技巧10-10

        文言文翻譯01-13