- 相關(guān)推薦
中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助。
中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧 篇1
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。"信",指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達(dá)",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)"信"(準(zhǔn)確無(wú)誤)和"達(dá)" (通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:"冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實(shí)"冀""身"這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)"復(fù)"這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)"為……"這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切?quot;追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應(yīng)翻譯為"平民","傴僂提攜"應(yīng)翻譯為"老老少少的行人",等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯"秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)"(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)"。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成"山陵崩",把自己死說(shuō)成"填溝壑",把上廁所說(shuō)成"更衣"等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。
技巧是死的',人是活的,同學(xué)們可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。
中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧 篇2
文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強(qiáng),難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)?忌^(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。
一、落實(shí)直譯技巧
二、破解得分困局
考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評(píng)卷時(shí)設(shè)定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎(chǔ)上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:
1。確認(rèn)關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義
“得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯。
(1)根據(jù)相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認(rèn)某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著這個(gè)詞,而應(yīng)當(dāng)注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結(jié)構(gòu)中相對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ),往往存在著相同、相反的關(guān)系,這是我們確認(rèn)詞義的一個(gè)很好的依據(jù)。
(2)根據(jù)相關(guān)語(yǔ)句確認(rèn)詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認(rèn)詞義。
2。正確處理特殊句式
文言特殊句式,指文言文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。
翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧 篇3
1、互文
互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:
、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)
譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。
、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)
譯:主人客人下馬上船。
如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類(lèi)推。
、垩唷②w之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。
這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。
2、比喻
比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。
、俳鸪乔Ю铩(賈誼《過(guò)秦論》)
譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。
“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)
譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。
“糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。
、厶煜略萍憫(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)
天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。
“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。
3、借代
、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?
例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。
、跓o(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)
譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳。
“絲竹”,本來(lái)是指絲線和竹子,這里用來(lái)代用絲線和竹子制成的弦樂(lè)器和管樂(lè)器,又因這些樂(lè)器能奏出音樂(lè),故代音樂(lè)。古漢語(yǔ)中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國(guó)家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂(lè),“筆墨”代文章,“朱門(mén)”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。
4、委婉
委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。
①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)
譯:如果仰賴(lài)貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。
“拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說(shuō)話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來(lái)回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。
、谏⒘,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)
譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。
“見(jiàn)背”是古人避諱的說(shuō)法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來(lái)。
5、用典
①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)
譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。
“結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼?ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。
、谠尾莶,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)
譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉(cāng)皇失措。
“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。
、坨娖诩扔,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)
譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè)曲又有什么羞慚呢?
例句中引用《列子·湯問(wèn)》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。
中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧 篇4
一、鎖定謂語(yǔ),按現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法來(lái)確定其詞性
文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,除倒裝句外,句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,其對(duì)應(yīng)的詞性也與現(xiàn)代漢語(yǔ)一致。即主語(yǔ)、賓語(yǔ)一般是名詞,謂語(yǔ)一般是動(dòng)詞,定語(yǔ)一般是形容詞,狀語(yǔ)一般是副詞。比如“他艱難地挪動(dòng)肥胖的身體”這個(gè)句子中,“他”是主語(yǔ),“挪動(dòng)”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“身體”是賓語(yǔ),“艱難”是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“挪動(dòng)”的狀語(yǔ),“肥胖”是修飾賓語(yǔ)“身體”的定語(yǔ)。如此看下來(lái),詞性、語(yǔ)序這些常規(guī)的語(yǔ)法概念是一目了然的。
在文言文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞一般不能省略,如果謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的位置上不是動(dòng)詞,我們得首先確定它的詞性,繼而確立詞性活用類(lèi)別,最后推知它的意思。
例1:吾唯知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死者。
解析:此句中“帝”和“死”二個(gè)字的翻譯很關(guān)鍵。一個(gè)句子中必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,根據(jù)這個(gè)規(guī)則來(lái)分析上面這個(gè)句子,可以判斷出“帝”和“死”這二個(gè)字在這里屬于詞類(lèi)活用,從詞性上講都是動(dòng)詞。
示例:我只知道我們的君主可以稱(chēng)帝統(tǒng)治中原這片土地,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。
例2:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車(chē)駕游幸,深恐非宜。
解析:本句中“興”“咨怨”二個(gè)詞是命題者定下來(lái)的采分點(diǎn),這兩個(gè)詞表面上看都不是動(dòng)詞,但兩詞都處在謂語(yǔ)的位置上,其“動(dòng)詞性”是很容易得出的。
示例:皇上您發(fā)動(dòng)軍隊(duì),百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車(chē)駕巡游,恐怕很不合適。
高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧及答題經(jīng)驗(yàn)
二、鎖定賓語(yǔ),判斷使動(dòng)用法和意動(dòng)用法等詞類(lèi)活用
使動(dòng)用法、意動(dòng)用法是詞類(lèi)活用中難度較大的知識(shí)點(diǎn)。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞帶上賓語(yǔ)就成為使動(dòng)或意動(dòng)用法了。帶賓語(yǔ)是這類(lèi)詞活用的基本標(biāo)志。
例3:人有一方之良,一言之善,必重幣不遠(yuǎn)數(shù)百里而師之,以必得而止。
解析:“師”是名詞,這里帶了賓語(yǔ)“之”(有一方一言的人),是意動(dòng)用法,直譯就是“以他為師”。
示例:(只要)別人有一個(gè)好的藥方,有一句有價(jià)值的(醫(yī)學(xué))見(jiàn)解,必定攜重金不遠(yuǎn)數(shù)百里去拜他為師,一定要得到才罷休。
例4:上讀表,曰:“孰謂方氏無(wú)人哉?是可以活其命矣!蹦松庵,不問(wèn)。
解析:此句中的“活”是不及物動(dòng)詞,不可帶賓語(yǔ),但其帶了賓語(yǔ)“其命”,值得研究。再者,“活”在課文《鴻門(mén)宴》中出現(xiàn)過(guò)(項(xiàng)伯殺人,臣活之)。稍加遷移,即可譯出。
示例:皇帝讀了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國(guó)珍沒(méi)有人才呢?這就可以讓他活命了。”于是赦免了方國(guó)珍,不再問(wèn)罪。
三、借助同位置詞義對(duì)舉關(guān)系來(lái)推測(cè)詞義
文言文中為了強(qiáng)調(diào)表達(dá)的效果,常常在一句話中將意義接近的兩個(gè)詞在相同的語(yǔ)法位置上并列出現(xiàn),形成對(duì)舉關(guān)系。這樣,我們便可利用這種對(duì)舉關(guān)系來(lái)推測(cè)兩個(gè)實(shí)詞中較難的那一個(gè)實(shí)詞的詞義。
例5:然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無(wú)由濟(jì)也。
解析:這個(gè)句子很工整!胺e”對(duì)“累”,“一勺”對(duì)“微塵”,“江河”對(duì)“峻極”,意思都很接近。這里“微塵”好懂,“江河”也好懂,根據(jù)同位置的對(duì)舉關(guān)系,“一勺”與“峻極”的意思就能推測(cè)出來(lái)了。
示例:然而積累每一勺水來(lái)形成江河,積累微小的灰塵來(lái)形成崇山峻嶺,沒(méi)有志向,沒(méi)有勤奮,按理說(shuō)沒(méi)有理由成功。
例6:故鄉(xiāng)邑有好義士,足以補(bǔ)朝廷之治,救宰相有司之失,而有功于生民。
解析:“補(bǔ)朝廷之治”與“救宰相有司之失”兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)相同,意思也應(yīng)該相近!笆А薄笆д`、過(guò)失”之義。根據(jù)對(duì)舉關(guān)系,就不會(huì)將前一句的“治”這個(gè)詞簡(jiǎn)單理解成“治理”了,而應(yīng)該翻譯成“治理的不足或欠缺”。
示例:因此地方上有崇尚道義的人,完全可以用來(lái)彌補(bǔ)朝廷治理的不足,補(bǔ)救宰相等大小官吏的過(guò)失,從而對(duì)百姓有功。
四、抓住倒裝句,使之調(diào)整成漢代漢語(yǔ)語(yǔ)序
倒裝句式是翻譯題的重中之重,這就要求我們必須熟悉賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等特殊句式的表現(xiàn)形式。要按漢代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)將顛倒的語(yǔ)序理順,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例7:金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見(jiàn)二酋面責(zé)之,庶或萬(wàn)一可濟(jì)。
解析:這個(gè)句子中有一個(gè)賓語(yǔ)前置句“不吾索”,要翻譯成“不索吾”。
示例:金人即使不索求我(這個(gè)人),我也應(yīng)當(dāng)與太子一起前往(同行),請(qǐng)求拜見(jiàn)兩位敵軍將領(lǐng)酋長(zhǎng)并當(dāng)面斥責(zé),也許萬(wàn)一可以實(shí)現(xiàn)成功呢。
例8:縉紳之交于孟祥者,為詩(shī)以歌詠之,征予為之記。
解析:首句“縉紳之交于孟祥者”與課文《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者”的結(jié)構(gòu)一樣。是什么樣的縉紳呢?是與徐孟祥交往的縉紳。
示例:與徐孟祥交往的士大夫作詩(shī)來(lái)歌詠它,叫我給它作(一篇)記。
【中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:
中考語(yǔ)文一?荚噺(fù)習(xí)指導(dǎo)之文言文翻譯技巧分享03-31
文言文翻譯技巧指導(dǎo)03-31
中考語(yǔ)文期末考試指導(dǎo):文言文翻譯方法技巧03-31
中考語(yǔ)文文言文翻譯方法技巧03-31
中考文言文翻譯技巧03-31
語(yǔ)文復(fù)習(xí)指導(dǎo)之文言文閱讀04-12
語(yǔ)文文言文翻譯技巧03-31
高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧03-31