日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        考試文言文翻譯的十大基本方法

        時間:2021-03-31 10:49:59 文言文名篇 我要投稿

        考試文言文翻譯的十大基本方法

          “增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。

        考試文言文翻譯的十大基本方法

          一、增

          就是增補(bǔ),在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

          1、增補(bǔ)原文省略的.主語、謂語或賓語

          例1:“見漁人,乃大驚,問所從來!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的!

          例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補(bǔ)上。

          例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語“之”。

          2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

          例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

          二、刪

          就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

          例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。

          例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。

          例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

          三、調(diào)

          就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

          1、前置謂語后移

          例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

          2、后置定語前移

          例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

          3、前置賓語后移

          例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。

          四、留

          就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

          例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

          五、擴(kuò)

          就是擴(kuò)展。

          1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

          例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

          2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

          例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

          六、縮

          就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

          例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心!

        【考試文言文翻譯的十大基本方法】相關(guān)文章:

        文言文翻譯的十大方法02-27

        文言文翻譯方法04-23

        文言文翻譯的方法02-25

        文言文翻譯的方法02-26

        文言文的翻譯方法02-26

        淺析文言文翻譯的方法12-30

        文言文翻譯技巧方法02-18

        文言文的翻譯方法技巧02-22

        文言文翻譯方法技巧02-22