文言文《衛(wèi)人迎新婦》原文翻譯以及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是中國(guó)古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編為大家整理的文言文《衛(wèi)人迎新婦》原文翻譯以及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文
衛(wèi)人迎新婦,婦上車,問:“驂馬,誰馬也?”御曰:“借之!毙聥D謂仆曰:“拊驂,無笞服!”車至門,扶,教送母:“滅灶,將失火。”入室,見臼,曰:“徙之牖下,妨往來者!敝魅诵χ。
此三言者,皆要言也,然而不免為笑者,蚤晚之時(shí)失也。
出處
此文為典故,出自《戰(zhàn)國(guó)策·宋衛(wèi)策》
注釋
。1)衛(wèi):國(guó)名。
。2)新婦:新娘。
。3)御:名詞,車夫。
。4)拊(fu):敲,打。
(5)笞(chi):用竹板、荊條打。
(6) 蚤:通“早”
。7 妨:阻擋
譯文
衛(wèi)國(guó)有人迎娶新娘,新娘上車后,就問:“兩邊拉套的馬是誰家的馬?”車夫說:“借來的!毙履飳(duì)仆人說:“鞭打兩邊拉套的馬,中間駕轅的馬也跑,可以免受鞭打之苦。”車到了新郎家門口,扶新娘下車時(shí),她又對(duì)送新娘的老婦說:“把灶火滅了,以防失火!
進(jìn)了新房,看見舂米的左臼,說:“把它搬到窗戶下面,免得妨礙室內(nèi)往來的`人!敝魅擞X得她可笑。
新娘這幾次說的話,都是切中要害的話,然而不免被人笑話,這是因?yàn)樾履飫傔^門,就說這些,失之過早了。
評(píng)析
新媳婦話雖要緊,但她只是一個(gè)正在過門的新人,根本沒有對(duì)他人指手畫腳、處處逞能的資格,也沒有指點(diǎn)他人的話語權(quán)。所以她說的話不僅別人不聽,而且會(huì)遭到人們的恥笑。話不擇時(shí)、不合時(shí)宜,就會(huì)顯得膚淺、幼稚和不穩(wěn)重。話從口出,但口是由大腦來控制的。話不擇時(shí)的根本原因是個(gè)性中的逞能、虛榮和對(duì)人情的無知造成的。所以我們切忌說話脫口而出,在說話之前一定要仔細(xì)考量一番,免得引起他人的反感。
【文言文《衛(wèi)人迎新婦》原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
地震_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
宰予晝寢_文言文原文賞析及翻譯08-27
叔向賀貧_文言文原文賞析及翻譯08-27
山市_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
老子·八章_文言文原文賞析及翻譯08-27
神女賦_宋玉的文言文原文賞析及翻譯08-04
古詩原文翻譯賞析01-29
古詩原文翻譯賞析08-19
月賦_謝莊的文言文原文賞析及翻譯10-18