鄧攸保侄文言文翻譯
鄧攸,字伯道,是晉朝時(shí)著名的賢臣。接下來(lái)小編為大家推薦的是鄧攸保侄文言文翻譯,歡迎閱讀。
【原文】
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時(shí)值動(dòng)亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻子亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔(dān)兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走!逼尢槿缬。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當(dāng)有兒!逼迯闹!
【注釋】
1唯:只,只有。
2謂:對(duì)……說(shuō)。
3挈:帶著。
4亡:逃亡。
5毋:不要。
6值:適逢,正趕上。
7擔(dān):挑。
8從:聽(tīng)從。
9迫:逼近。
10壯:年輕。
11懷:帶著。
12但:只 。
13亡:死。
14胡人:匈奴人。
15京師:京城。
16莫若:還不如。
17尚:還。
18孥:子。
19賊:入侵者。
20走:逃跑。
【翻譯】
鄧攸是晉國(guó)人。(他的)弟弟很早便過(guò)世了,只留有一個(gè)小孩,名字叫遺民。那個(gè)年代,正遇上動(dòng)亂,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子孩子逃到他鄉(xiāng)。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對(duì)妻子說(shuō):“我的弟弟死得早,(他)只有遺民,F(xiàn)在如果我們帶著兩個(gè)小孩子逃命,大家都會(huì)死。不如我們放下我們的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧!逼拮勇(tīng)后淚如雨下。鄧攸(便)安慰她說(shuō):“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會(huì)有孩子的。”妻子也就聽(tīng)從了他的話!
【古今異義】
1.妻子:妻子和孩子.
2.“涕”現(xiàn)代漢語(yǔ)作“鼻涕”解釋?zhuān)谖难晕闹兄浮把蹨I”,而“鼻涕”在文言文中用“泗”表示。
【文言知識(shí)】
毋、莫、弗、勿。這四個(gè)是文言虛詞,都可以指“不”,“不要”上文“毋哭”,也可以說(shuō)“莫哭”、“弗哭”、“勿哭”。意即:不要哭。
亡。上文有兩個(gè)“亡”:“早亡”與“挈妻孥亡”。前者指死亡,后者指逃亡!巴觥边可以指“丟失”、“滅亡”等,這就是文言文中的一詞多義現(xiàn)象。
【啟發(fā)與借鑒】
1.文章想要說(shuō)明鄧攸舍己救侄的大義精神。
2.鄧攸把自己孩子丟掉是無(wú)可奈何的事,因?yàn)閿潮哑冉,棄侄子,還是棄兒子,鄧攸選擇的'是舍己為人。
【文章背景】
據(jù)傳晉朝鄧攸,曾任吳郡(今蘇州)太守,為官清廉,愛(ài)民如子。永嘉八年,八王作亂,兵連禍結(jié),百姓涂炭,選后吳郡失守,百姓爭(zhēng)相逃命,鄧攸是太守,因衙役四散,又無(wú)親人,只得自己挑著自己的幼子及兄嫂遺子綏景,徒步南逃,及至泗水之濱,正遇石勒亂兵追趕來(lái)近。鄧攸一人難攜兩幼,沉思之后,毅然將親生兒棄于路旁,帶著妻侄繼續(xù)南逃。過(guò)了泗水,卻被亂兵追及,石勒舉刀欲殺鄧攸,鄧攸訴說(shuō)南逃種種,親生兒已不能保,今求石勒只殺他夫妻二人,保全侄兒性命,以存亡兄一脈生機(jī)。石勒聽(tīng)說(shuō)鄧攸棄兒保侄,大義可欽,甚然感動(dòng),遂決定讓其逃生,又恐這三人在路土又有不測(cè),便隨手采下路旁的菖蒲和艾枝,插于三人身上,并傳下軍令:“若遇身插菖蒲艾枝者,乃仁義之人,不準(zhǔn)濫殺!” 五月五日,鄧攸等三人終于逃至福建寧化石壁洞,此處乃中原南來(lái)者之轉(zhuǎn)運(yùn)站。眼看追兵將至,此地百姓將成刀下冤鬼,他記起石勒親傳的軍令.忙叫各家各戶都在門(mén)上插了菖蒲艾枝。當(dāng)追兵到此之時(shí),見(jiàn)家家戶戶門(mén)插菖蒲艾枝,軍令如山,不敢濫殺,揚(yáng)長(zhǎng)他去。而這些百姓日后轉(zhuǎn)徙閩南、臺(tái)灣各地。為感念鄧攸救命之恩,每于端午節(jié)插此以作紀(jì)念,或有貼上對(duì)聯(lián)云:“菖蒲驅(qū)惡迎吉慶,艾葉避邪保平安!
【鄧攸保侄文言文翻譯】相關(guān)文章:
鄧羌義勇文言文翻譯注釋及閱讀答案11-05
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過(guò)秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩(shī)》翻譯05-28