曾子易簀的文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):曾子易簀選自《禮記》檀弓上,《古文觀止》中亦有收錄。下面是小編為你準(zhǔn)備的曾子易簀的文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
曾子易簀
先秦:佚名
曾子寢疾,病。樂(lè)正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而執(zhí)燭。童子曰:“華而睆,大夫之簀與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀!痹唬骸胺蜃又「镆,不可以變。幸而至于旦,請(qǐng)敬易之!痹釉唬骸盃栔異畚乙膊蝗绫。君子之愛人也以德,細(xì)人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。
譯文
曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童仆坐在角落拿著蠟燭。 童仆說(shuō):“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席!”子春說(shuō):“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說(shuō):“啊!” (童仆又)說(shuō):“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席!”曾子說(shuō):“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來(lái)?yè)Q竹席!痹f(shuō):“您的病非常嚴(yán)重啊,不能移動(dòng)(您的.身體。。(如果)幸運(yùn)地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說(shuō):“你愛我不如他(童仆)。按照道德標(biāo)準(zhǔn)去愛護(hù)人,小人愛人以無(wú)原則遷就。我還有什么苛求?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了!(曾元)扶著抬起(他的身體)然后更換竹席,把他送回席子,還沒躺好就死了。
注釋
。1)曾子:即曾參,孔子弟子。
(2)寢疾:病倒,臥病,此偏向于病倒。寢,睡臥。疾,小病。
。3)樂(lè)正子春:曾參的弟子。
。4)曾元、曾申:都是曾子的兒子。
。5)隅:名詞作狀語(yǔ),在角落。
。6)華而睆(huǎn):華美,光滑。
。7)簀(zé):席子。
(8)瞿然:驚嘆的樣子。
。9)季孫︰魯國(guó)大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
。10)革:通“亟”,指病重。
。11)變:在此指移動(dòng)
。12)姑息:無(wú)原則的寬容
。13)正而斃︰謂合于正禮而歿。
(14)反:同“返”。
。15)沒:同:“歿”,死。
解析
文章的宗旨是顯而易見的,不是暴露“禮”的崩壞,而是想通過(guò)這個(gè)故事告訴人們:禮是比生命更重要的東西,曾參是以身護(hù)禮的典范。對(duì)于今天的讀者來(lái)講,以曾參為榜樣,那是迂腐至極的。但拋開曾參所守“禮”的內(nèi)容,他那種嚴(yán)于律己,知錯(cuò)必改的精神,也是令人感動(dòng)的!熬訍廴艘缘,細(xì)人愛人以姑息”,將“德”的內(nèi)容以新易舊,仍然是富有生命力的名言。
臨終易簀,對(duì)于曾子來(lái)說(shuō),不過(guò)是其一生中最微乎其微的生活細(xì)節(jié),而這個(gè)細(xì)節(jié)正是回光返照中一道耀眼的閃光!抖Y記》的原創(chuàng)者,對(duì)于這個(gè)細(xì)節(jié)做了簡(jiǎn)潔而生動(dòng)地描繪。雖用字不多,但侍疾的場(chǎng)景具體,人物的情態(tài)畢現(xiàn)。尤其是童子童言無(wú)忌,口無(wú)遮攔;曾參表態(tài)堅(jiān)決,語(yǔ)重心長(zhǎng),都使人有身臨其境之感。
曾子在病重之際還堅(jiān)持要更換與自己身份和地位不符的床席,乃至在更換床席的過(guò)程中死去,表現(xiàn)了曾子恪守禮法的堅(jiān)定信念,更體現(xiàn)儒家禮法至上的觀念。這是一個(gè)極端的“克己服禮”的事例。
【曾子易簀的文言文翻譯】相關(guān)文章:
曾子易簀文言文及翻譯02-07
曾子文言文翻譯03-31
漢人煮簀文言文翻譯02-17
文言文曾子殺豬翻譯03-31
《曾子殺豬》文言文翻譯02-21
曾子殺豬文言文翻譯01-14
曾子殺彘文言文翻譯01-14
曾子寢疾文言文翻譯02-22
曾子不受邑文言文翻譯02-22