《盧懷慎傳》文言文翻譯
漫長的學習生涯中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家整理的《盧懷慎傳》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《盧懷慎傳》文言文翻譯
原文
開元元年,盧懷慎進同紫微黃門平章事。三年,改黃門監(jiān)。薛王舅王仙童暴百姓,憲司按得其罪,業(yè)為申列,有詔紫微、黃門覆實。懷慎與姚崇執(zhí)奏:“仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信?”由是獄決。懷慎自以才不及崇,故事皆推而不專,時譏為“伴食宰相”。又兼吏部尚書。以疾乞骸骨(1),許之。卒,贈荊州大都督,謚曰文成。遺言薦宋景、李杰、李朝隱、盧從愿,帝悼嘆之。
懷慎清儉不營產(chǎn),服器無金玉文綺之飾,雖貴而妻子猶寒饑,所得祿賜,于故人親戚無所計惜,隨散輒盡。赴東都掌選,奉身之具,止一布囊。既屬疾,宋景、盧從愿候之,見敝簀單藉,門不施箔。會風雨至,舉席自障。日晏設(shè)食,蒸豆兩器,菜數(shù)杯而已。臨別,執(zhí)二人手曰:“上求治切,然享國久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進矣,公弟志之!”及治喪,家亡留儲。帝時將幸東都,四門博士張星上言:“懷慎忠清,以直道始終,不加優(yōu)賜,無以勸善!蹦讼轮瀑n其家物百段,米粟二百斛。帝后還京,因校獵鄠、杜間,望懷慎家,環(huán)堵庳陋,家人若有所營者,馳使問焉,還白懷慎大祥(2)。帝即以縑帛賜之,為罷獵。經(jīng)其墓,碑表未立,停蹕臨視,泫然流涕。詔官為立碑,令中書侍郎蘇廷為之文,親自書。
(節(jié)選自《新唐書》)
〔注〕(1)乞骸骨:即請求辭職回家,意思是請國君賜還自己的身軀回家去。(2)大祥:喪祭名,父母死后,二十五個月而祭稱大祥。
翻譯
開元元年,進任同紫微黃門平章事。三年,改任黃門監(jiān)。薛王舅舅王仙童暴虐百姓,御史臺調(diào)查掌握了他的罪行,已經(jīng)申報立案,這時又有詔書命紫徽省、黃門省覆核查實。盧懷慎與姚崇上奏說:“王仙童罪狀十分明白,如果御史都可以懷疑,那么其他人怎么還能夠相信呢?”于是結(jié)案。盧懷慎自認為才能不如姚崇,因此事務(wù)都推讓給姚崇,自己則概不專斷,當時人譏笑為“陪伴吃飯的宰相”。又兼任吏部尚書,因疾病懇請退休,被批準。去世,追贈荊州大都督,謚號為文成。留下遺言推薦宋璟、李杰、李朝隱、盧從愿。玄宗對此十分傷悼并感嘆。
盧懷慎清廉儉樸不經(jīng)營產(chǎn)業(yè),衣服、器物上沒有用金玉做的豪華裝飾,雖然地位尊貴但妻子兒女仍然寒冷饑餓。得到的俸祿賜物,毫不吝惜地給予朋友親戚,隨給隨無,很快散盡。赴任東都去掌管選舉,隨身用具只有一個布袋。得病后,宋璟、盧從愿去看望,見鋪的席子單薄而破舊、門上沒掛簾子,適逢有風雨刮來,舉起席子遮擋自己。天晚了擺飯招待,只有兩盆蒸豆、數(shù)碗蔬菜而已。臨別時,盧懷慎握著二人的手說:“主上急于求得天下大治,然而在位年久,對勤勉稍有些厭倦,恐怕要有險惡之人乘機被任用了。你們記住這些話!”到治喪時,家里沒有留下儲蓄。玄宗當時將要前往東都,四門博士張星上言說:“盧懷慎忠誠清廉,始終以正直之道處世,對他不給予優(yōu)厚的賞賜,就不能勸人從善!庇谑窍略t賜他家織物百段,米粟二百石。玄宗后來回京師,在鄂、杜間打獵,望見盧懷慎家圍墻簡陋低矮,家人像辦什么事,就派使節(jié)馳往詢問。使節(jié)回來報告說是盧懷慎死去二十五個月后的大祥祭祀,玄宗于是賞賜細絹帛,并因此停止了打獵。經(jīng)過盧懷慎的墓時,石碑尚未樹立,玄宗停馬注視,泫然流淚,詔書命官府為他立碑,令中書侍郎蘇(廷頁)草擬碑文,玄宗親自書寫。
附:文言文翻譯解題方法
詞義不明出錯
混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。
如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。
虛實混淆錯難免
虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的'用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。
如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。
固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。
如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。
單復數(shù)不區(qū)分
單數(shù)復數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。
如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應為復數(shù),譯成“他們”這就正確無誤了。
省略部分不增補
省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。
例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。
該譯詞語被刪除
原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。
例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。
照搬注釋不變通
“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。
倒裝句式不調(diào)整
在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。
例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。
這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到!
專有名詞可“保留”
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。
例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。
無中生有添內(nèi)容
一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。
例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。
文言文翻譯一般都有若干關(guān)鍵點,翻譯時格外注意關(guān)鍵詞(要關(guān)注詞語活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。
拓展
盧懷慎傳閱讀答案
題目:
8. 對下列句子中加點詞語的解釋,不正確的一項是
A. 止一布囊(只) B. 見敝簀單藉(草墊)
C. 公弟志之(記述)D. 停蹕臨視(帝王出行的車駕)
9.以下句子分別編為四組,從中看出盧懷慎為官清廉的一組是
(1)仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信
。2)故事皆推而不專,時譏為“伴食宰相”
。3)奉身之具,止一布囊
。4)敝簀單藉,門不施箔
。5)于故人親戚無所計惜
(6)望懷慎家,環(huán)堵庳陋
A. (1)(3)(5) B. (2)(4)(6)C. (3)(4)(5) D. (3)(4)(6)
10.下列對原文的敘述與分析,不符合原文的一項是()
A. 盧懷慎擔任黃門監(jiān)時,有詔命盧、姚二人覆核查實薛王舅王仙童暴虐百姓一案,他們兩人對御史臺辦案表示懷疑。
B. 盧懷慎與姚崇共同執(zhí)掌朝政,他自認為才能不如姚崇,凡事推重姚崇,概不專斷。
C. 盧懷慎并非凡庸之輩,他對玄宗“享國久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進”的分析是非常深刻且頗有預見性的。
D. 盧懷慎身居高位,甘于清貧,房屋破舊,竟不能遮風蔽雨,治理喪事,家中沒有積蓄。臨終之際仍心憂國事。
參考答案
8.C“志”記住。
9.B“以”因為(A“若”①假如②你。C“亡”①無②丟掉。D“焉”①他②了)
10.D
【《盧懷慎傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
懷慎清儉文言文翻譯02-07
唐朝宰相盧懷慎手抄報材料03-07
君子慎從的文言文翻譯01-15
慎處文言文翻譯04-01
王慎中文言文翻譯03-31
君子慎處的文言文翻譯04-01
君子慎處文言文翻譯03-22
盧奕文言文翻譯04-01
《隋書盧賁傳》的原文翻譯08-14