- 相關(guān)推薦
駱駝蹄文言文翻譯
漫長的學(xué)習(xí)生涯中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編精心整理的駱駝蹄文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
昔有一人,先甕1中盛谷。駱駝入頭甕中食谷,首不得出。既不得出,其人以為憂2。有一老人來語之曰:“汝莫愁,吾教汝出,汝當(dāng)斬頭,自能出之!奔从3其語,以刀斬頭。既殺駝,而復(fù)破甕,如此癡人,為世人所笑。
注釋
1、甕:一種口小腹大的陶器。
2、以為憂:以之為憂,為此事發(fā)愁。
3、用:采納。
翻譯
從前有一個人,一開始把糧食存放到了甕中。一頭駱駝偷吃糧食把頭伸到了這甕中,結(jié)果頭被卡在里面出不來了。因為駱駝的頭出不來,這個人就為此事發(fā)愁。有一個老人來到見了就說:“你不要發(fā)愁,我教你一個能讓駱駝頭出來的方法。你把駱駝的頭斬斷,自然就能夠出來了!边@個人聽了隨即就采納了老人的意見,用刀把駱駝頭斬斷了。已經(jīng)殺死了駱駝,進而又要把甕打破才能取出糧食。這樣行事的人,被后人所恥笑。
他白白殺死了駱駝結(jié)果還是要打破甕才能取出糧食,不加思考的聽信別人的話,結(jié)果白白損失了東西還未達到目的,所以會被人恥笑。
文言知識
說“以為”:“以為”在文言中有兩種用法。
指“認為”,如“不以為然”,意思是“不認為是正確的”。
是“以之為”的省略形式。上文中的“其人以為憂”,意思是這個人把這當(dāng)作憂愁的事。
說“莫”:“莫”有以下幾個意思。
指“不”。上文中的“汝莫愁”,意思是“你不要憂愁”。
指“沒有誰”。如“群下莫對”,意思是“手下的人沒有誰能回答”。成語“莫名其妙”的意思是“沒有人能說明它的奧妙”。
指“不,不能”。如成語“莫可名狀”,意思是“不能用言語來形容”。
出處
古印度·伽斯那《百句譬喻經(jīng)》
啟發(fā)與借鑒
本文寥寥數(shù)語,生動地塑造出了兩個人物形象:“有一人”——盲目聽信他人意見;“老父”——不懂裝懂,亂出餿主意。
通常情況下,集思廣益可以收到更大更好的效果。但是如果不仔細研究事情的情況,不加思考就接受別人的意見,甚至連旁人的“餿主意”也言聽計從,那結(jié)果只能像這個“癡人”一樣——賠了駱駝又折了甕。
【駱駝蹄文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文殺駱駝破甕原文及翻譯07-12
文言文翻譯06-02
文言文翻譯01-13
文言文翻譯教案08-26
掣肘文言文翻譯11-16
文言文經(jīng)典名篇及翻譯03-11
推敲文言文翻譯07-31
《使貪》文言文翻譯01-13
強弩之末文言文翻譯08-19