透光鑒的文言文翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,大家都背過文言文吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編為大家整理的透光鑒文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
透光鑒文言文原文
世有透光鑒(1),鑒背有銘文(2),凡(3)二十字,字極古,莫(4)能讀。以鑒承(5)日光,則背文(6)及二十字,皆透在屋壁上,了了(7)分明。人有原(8)其理,以謂(9)鑄時(shí)薄處先冷,唯背文上差(10)厚,后冷而銅縮多。文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。予觀之,理誠(11)如是(12)。然余家有三鑒,又見他家所藏,皆是(13)一樣,文畫銘字無纖(14)異者,形制(15)甚古,唯此一樣光透,其他鑒雖至(16)薄者皆莫能透。意(17)古人別自(18)有術(shù)(19)。
透光鑒文言文注釋
。1)鑒:鏡子。
。2)銘文:刻鑄在金石等器物上的文字。
。3)凡:共。
。4)莫:沒有人、沒有誰。
。5)承:迎著、承受。
。6)文:通“紋”,花紋。
。7)了了:明白、懂得、聰明。如“小時(shí)了了”。這里是“清清楚楚”的意思。
。8)原:推究。如《原君》、《原臣》。
。9)以謂:認(rèn)為。
。10)差:讀cha平聲。稍微、較、尚。如“天氣差暖”、“差強(qiáng)人意”。
。11)誠:確實(shí)。
。12)是:這樣。
。13)是:判斷詞。
。14)纖:細(xì)小。
。15)形制:形狀和構(gòu)造。
(16)至:特別、十分。
。17)意:料想。
(18)別自:另外。
。19)術(shù):方法。
。20)及:和。
(21)觀:觀察。
透光鑒文言文翻譯
世上有透光鏡,鏡背面有銘文,共二十字,字體極其深?yuàn)W,沒人能讀懂。用這個(gè)鏡子承接日光,背面的花紋和二十個(gè)字就會(huì)透射在房壁上,清清楚楚。有人推究它的原理,認(rèn)為是由于鑄造時(shí)薄處先冷,唯獨(dú)有花紋和字的地方比較厚,冷得慢,以致銅收縮得多。銘文和花紋雖然在背面,但是鏡面上隱隱約約有痕跡,所以在光中顯現(xiàn)出來。我觀察了這面鏡子,認(rèn)為道理確實(shí)如此。可是我家有三面鏡子,又見到了別人家所收藏的鏡子,都是一個(gè)式樣,圖案銘文沒有絲毫差異,形制很古老。只有這種鏡子可以透光,其他的鏡子雖然也有特別薄的,卻都不能透光。想來古人自有特殊的制作方法。
黔之驢翻譯文言文翻譯
《黔之驢》原文
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。
驢不勝怒,蹄之。
虎因喜,計(jì)之曰,“技止此耳!”因跳踉大 ,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢;今若是焉,悲夫!
黔之驢翻譯文言文翻譯
黔這個(gè)地方?jīng)]有驢子,有個(gè)喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入黔地。運(yùn)到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹(jǐn)慎,不了解它究竟有多大本領(lǐng)。
一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃跑;認(rèn)為驢子將要吞噬自己,非?謶。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的'本領(lǐng)似的;漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動(dòng);但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。
驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。
老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領(lǐng)只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。
唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,當(dāng)初要是不使出它的那點(diǎn)本事,老虎即使兇猛,但由于多疑、畏懼,終究不敢吃掉它 。如今落得如此下場(chǎng),可悲啊!
創(chuàng)作背景
《黔之驢》是柳宗元在“永貞革新”失敗后,他因參加這一進(jìn)步改革而被貶作永州司馬時(shí)寫的《三戒》中的一篇。其創(chuàng)作時(shí)間大致在貞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之間。
后世影響
《黔之驢》這篇寓言由于其深刻的寓意對(duì)后世產(chǎn)生了積極的思想啟示和諷世意義。有人以為《黔之驢》是譏諷當(dāng)時(shí)統(tǒng)治集團(tuán)中官高位顯,又無才無德、外強(qiáng)中干的人物,也有人以為他是在比附、抨擊自己的政敵。南開大學(xué)文學(xué)院教授孫昌武說:“這個(gè)無德無能卻又無自知之明的驢子被老虎吃掉的故事含著一定的諷世意義,如果從龐然大物的弱者終究要失敗的情節(jié)來分析,就該領(lǐng)悟到事物的大與小,強(qiáng)與弱互相轉(zhuǎn)化的道理。如果再從驢子因一踢而喪生的結(jié)局分析,又會(huì)得出無技不可逞能的教訓(xùn)。而從這個(gè)故事中概括出來的‘黔驢技窮’一語,又是對(duì)敵人力盡而技窮,不堪一擊的狀態(tài)的生動(dòng)形容!边@篇文章也被多個(gè)版本的中小學(xué)語文教科書所采用!扒H技窮”,已成成語,幾乎盡人皆知。后來人們都把驢作為愚蠢的代名詞,這也是在一定程度上受這篇寓言里驢的鮮明形象的影響。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字子厚,河?xùn)|解(今山西運(yùn)城西)人。世稱“柳河?xùn)|”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進(jìn)士及第,授校書郎。二十六歲又中博學(xué)宏詞科,調(diào)藍(lán)田尉,升監(jiān)察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團(tuán),任禮部員外郎!坝镭懜镄隆笔『,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風(fēng)清峭幽遠(yuǎn)。著有《河?xùn)|先生集》。
反裘負(fù)芻文言文翻譯
【文言文】
魏文侯出游,道見路人反裘而負(fù)芻,文侯曰:“胡為反裘而負(fù)芻?”對(duì)曰:“臣愛其毛!蔽暮钤唬骸叭舨恢淅锉M而毛無所恃耶?”明年,東陽上計(jì),錢布十倍,大夫畢賀。文侯曰:“此非所以賀我也。譬無異夫路人反裘而負(fù)芻也,將愛其毛,不知其里盡,毛無所恃也。今吾田地不加廣,士民不加眾,而錢十倍,必取之士夫也。吾聞之,下不安者,上不可居也,此非所以賀我也!
——(選自西漢.劉向《新序.雜事二》)
【翻譯】
魏文侯外出游玩,看見路上有個(gè)人反穿著皮衣背柴草,魏文侯說:“(你)為什么反穿著皮衣背柴草呢?”那人回答說:“我喜歡皮衣上的毛。”魏文侯說:“你不知道如果皮被磨光毛也就沒地方依附了嗎?”第二年,東陽官府送來上貢的禮單,上交的錢增加了十倍。大夫全來祝賀。魏文侯說:“這不是你們應(yīng)該祝賀我的。打個(gè)比方這同那個(gè)在路上反穿皮衣背柴禾的人沒有什么不同,既要愛惜皮衣上的毛,而又不知道那個(gè)皮沒有了,毛就無處附著這個(gè)道理。我的田地沒有擴(kuò)大,官民沒有增加,而錢增加了十倍,這一定是從官員和百姓那征收到的。我聽說過這樣的話:百姓生活不安定,帝王也就不能安坐享樂了。這不是你們應(yīng)該祝賀我的!
【注釋】
魏文侯:戰(zhàn)國時(shí)魏國的國君。
反裘:反穿皮衣。裘:皮襖。
道:路上。
負(fù):背。
芻:喂牲口用的草。
胡為:為什么。胡,通“曷”
東陽:魏國邑名,在太行山以東,廣平縣以北。
上計(jì):戰(zhàn)國時(shí),每年年終,地方官員將本地全年的賦稅收入的帳薄呈交朝庭。
布:古代錢幣。
譬:打比方。
夫:表示實(shí)指,這個(gè)或那個(gè)。
加:更
士:官員
若:你,你們。
耶:句末語氣詞,相當(dāng)于“嗎”。
恃:依靠,憑借,文中意為“附著”。
盡:完。
說“臣”“臣”上文“臣愛其毛”中的“臣”,相當(dāng)于“我”,是“負(fù)芻”者的自稱,句意為我愛惜它的毛。
反穿皮衣背柴:形容貧窮勞苦。也比喻為人愚昧,不知本末。
愛:喜歡。
居:坐(安坐享樂)。
【道理啟示】
魏文侯出游,看到路人背柴草,他們?yōu)榱吮Wo(hù)皮襖的毛而反穿皮襖,魏文侯從中認(rèn)識(shí)到“下不安者,上不可居”的治國之道。本文向我們闡述的一個(gè)道理是:任何事物都有它的規(guī)律,應(yīng)遵循自然規(guī)律,不能舍本逐末,否則最終只能起到相反的結(jié)果。
【透光鑒的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯07-17
文言文句式的翻譯技巧07-17
猴弈的文言文翻譯07-16
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26