日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        文言文句式的翻譯技巧

        時間:2021-07-17 09:31:16 文言文名篇 我要投稿

        文言文句式的翻譯技巧

          文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

        文言文句式的翻譯技巧

          一、直譯為主,字字落實

          解答文言文翻譯主觀題時,應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實,即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

          二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前

          文言文翻譯,要力求遵循三個基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實,句句落實直譯出來,不能憑主觀意識,妄加推測,隨意改變原文作者的意圖即用詞等特點;所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規(guī)范和語法習(xí)慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來,這是文言文翻譯的最高要求。對于初中生來說,中考做到前兩點就足夠了。

          三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

          1.“留”

          就是指文言文中古今意義相同的詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。

          2.“補(bǔ)”

          在翻譯文言文時應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個表被動的省略句,在動詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時必須將省略內(nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。

          3.“刪”

          刪去不譯的'字詞和那些表語氣、停頓和促足音節(jié)的詞語。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去。

          4.“調(diào)”

          在翻譯時,有些句子的語序需要調(diào)整。(使動句、被動句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。

          5.“譯”

          文言文翻譯時要譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

          6.“選”

          選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個多義詞,它的義項共八條:①回頭看;②看;③探問;④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個句子中用②項恰當(dāng)。

          7.“并”

          即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長。

          8.“意”

          文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。

        【文言文句式的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        文言文言簡意賅翻譯技巧01-16

        文言文“公輸”翻譯01-20

        伯俞泣杖文言文翻譯05-31

        《過秦論》文言文翻譯01-15

        文言文翻譯方法01-14

        《治駝》的文言文翻譯07-17

        蘇武牧羊的文言文翻譯07-17

        猴弈的文言文翻譯07-16

        文言文南轅北轍及翻譯03-17