日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        春雪原文、譯文、注釋及賞析

        時(shí)間:2024-08-20 08:20:12 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        春雪原文、譯文、注釋及賞析

        春雪原文、譯文、注釋及賞析1

          《春雪》原文

          唐代:韓愈

          新年都未有芳華,二月初驚見草芽。

          白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

          《春雪》【詩文賞析】

          真正的春天雖然還未來到,但白雪卻等不住了,紛紛揚(yáng)揚(yáng),自己妝點(diǎn)出一派春色。真正的春色未來,固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎?詩人久盼春天的煩惱頓時(shí)化成一片欣喜。全詩構(gòu)思精巧,于常景中翻出新意,工巧奇警,別開生面。

          《春雪》注釋

          新年:指農(nóng)歷正月初一。

          芳華:泛指芬芳的花朵。

          初:剛剛。

          驚:新奇,驚訝。

          嫌:嫌怨;怨恨。

          故:故意。

          《春雪》譯文

          新年都已來到,但還看不到芬芳的鮮花,到二月,才驚喜地發(fā)現(xiàn)有小草冒出了新芽。

          白雪也嫌春色來得太晚了,所以有意化作花兒在庭院樹間穿飛。

          《春雪》賞析

          這首《春雪》詩,構(gòu)思新巧。

          “新年都未有芳華,二月初驚見草芽!毙履昙搓帤v正月初一,這天前后是立春,所以標(biāo)志著春天的到來。新年都還沒有芬芳的鮮花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個(gè)“都”字,流露出這種急切的心情。第二句“二月初驚見草芽”,說二月亦無花,但話是從側(cè)面來說的,感情就不是純粹的'嘆惜、遺憾!绑@”字最值玩味。它寫出了詩人在焦急的期待中終于見到“春色”的萌芽的驚喜神情。此外,“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的心情。這一“初”字,含有春來過晚、花開太遲的遺憾、惋惜和不滿的情緒。韓愈在《早春呈水部張十八員外》中曾寫道:“草色遙看近卻無”、“最是一年春好處”,詩人對(duì)“草芽”似乎特別多情,也就是因?yàn)樗麖牟菅靠吹搅舜旱南。從章法上看,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見草芽”,一揚(yáng),跌宕有致,波瀾起伏。

          三、四兩句表面上是說有雪而無花,實(shí)際感情卻是:人倒還能等待來遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚(yáng)揚(yáng),穿樹飛花,自己裝點(diǎn)出了一派春色。真正的春色(百花盛開)未來,固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎!詩人對(duì)春雪飛花主要不是惆悵、遺憾,而是充滿了欣喜。一個(gè)盼望著春天的詩人,如果自然界還沒有春色,他就可以幻化出一片春色來。這就是三、四兩句的妙處,它富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來之筆!皡s嫌”、 “故穿”,把春雪刻畫得多么美好而有靈性。詩的構(gòu)思甚奇。初春時(shí)節(jié),雪花飛舞,本來是造成“新年都未有芳華,二月初驚見草芽”的原因,可是,詩人偏說白雪是因?yàn)橄哟荷珌淼锰t,才“故穿庭樹”紛飛而來。這種翻因?yàn)楣膶懛ǎ瑓s增加了詩的意趣!白黠w花”三字,翻靜態(tài)為動(dòng)態(tài),把初春的冷落翻成仲春的喧鬧,一翻再翻,令讀者目不暇接。

          第三、四段簡要賞析:運(yùn)用了擬人的手法,“嫌”、“穿”把春雪比作人,使雪花仿佛有了人的美好愿望與靈性,同時(shí)這穿樹飛花的春雪似乎也給人春的氣息,為詩歌增添了濃烈的浪漫主義色彩,渲染了熱鬧的喜悅氣氛,這就是運(yùn)用擬人手法的妙處。

        春雪原文、譯文、注釋及賞析2

          原文

          新年都未有芳華,二月初驚見草芽。

          白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

          譯文

          到了新年都還看不到芬芳的花朵,二月初時(shí)才驚訝地發(fā)現(xiàn)有小草冒出了新芽。

          白雪卻嫌春色來得太晚了,故意化作花兒在庭院樹間穿飛。

          注釋

          新年:指農(nóng)歷正月初一。

          芳華:泛指芬芳的花朵。

          初:剛剛。

          驚:新奇,驚訝。

          嫌:嫌怨;怨恨。

          故:故意。

          賞析

          這是一首七言絕句,此詩于常景中翻出新意,工巧奇警,獨(dú)具風(fēng)采。

          “新年都未有芳華,二月初驚見草芽。”新年即陰歷正月初一,這天前后是立春,所以標(biāo)志著春天的到來。新年都還沒有芬芳的鮮花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個(gè)“都”字,流露出這種急切的心情!绑@”字最值玩味。它寫出了詩人在焦急的期待中終于見到“春色”的萌芽的驚喜神情。此外,“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的心情。這一“初”字,含有春來過晚、花開太遲的遺憾、惋惜和不滿的情緒。從章法上看,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見草芽”,一揚(yáng),跌宕有致,波瀾起伏。

          “白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。”兩句表面上是說有雪而無花,實(shí)際感情卻是:人倒還能等待來遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚(yáng)揚(yáng),穿樹飛花,自己裝點(diǎn)出了一派春色。真正的春色(百花盛開)未來,固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎!詩人對(duì)春雪飛花主要不是惆悵、遺憾,而是充滿了欣喜。一個(gè)盼望著春天的詩人,如果自然界還沒有春色,他就可以幻化出一片春色來。這就是三、四兩句的`妙處,它富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來之筆。“卻嫌”、 “故穿”,把春雪刻畫得多么美好而有靈性。詩的構(gòu)思甚奇。初春時(shí)節(jié),雪花飛舞,本來是造成“新年都未有芳華,二月初驚見草芽”的原因,可是,詩人偏說白雪是因?yàn)橄哟荷珌淼锰t,才“故穿庭樹”紛飛而來。這種翻因?yàn)楣膶懛,卻增加了詩的意趣。“作飛花”三字,翻靜態(tài)為動(dòng)態(tài),把初春的冷落翻成仲春的喧鬧,一翻再翻,令讀者目不暇接。

          第三、四段簡要賞析:運(yùn)用了擬人的手法,“嫌”、“穿”把春雪比作人,使雪花仿佛有了人的美好愿望與靈性,同時(shí)這穿樹飛花的春雪似乎也給人春的氣息,為詩歌增添了濃烈的浪漫主義色彩,渲染了熱鬧的喜悅氣氛,這就是運(yùn)用擬人手法的妙處。

          創(chuàng)作背景

          此詩作于815年(元和十年),當(dāng)時(shí)作者韓愈在朝任史館修撰,知制誥。對(duì)于到過嶺南的韓愈來說,北方的春天來的稍晚,直到二月才有草芽長出來,作者便借鑒岑參《白雪歌》之意,創(chuàng)作了此詩。

          韓愈

          韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史;潞3粮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

        【春雪原文、譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:

        《初夏》原文注釋譯文及賞析08-13

        《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27

        江南原文、譯文、注釋、賞析03-25

        《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02

        送別原文譯文、注釋及賞析04-02

        《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01

        《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23

        《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23

        寒食原文譯文拼音注釋賞析原文翻譯及賞析01-09

        浪淘沙原文、注釋、譯文及賞析06-01