日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞

        時(shí)間:2021-01-08 16:40:54 文言文名篇 我要投稿

        陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞

          《歲暮和張常侍》

        陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞

          魏晉:陶淵明

          市朝凄舊人,驟驥感悲泉。

          明旦非今日,歲暮余何言!

          素顏斂光潤(rùn),白發(fā)一己繁。

          闊哉秦穆談,旅力豈未愆!

          向夕長(zhǎng)風(fēng)起,寒云沒(méi)西山。

          洌洌氣遂嚴(yán),紛紛飛鳥還。

          民生鮮長(zhǎng)在,矧伊愁苦纏。

          屢闕清酤至,無(wú)以樂(lè)當(dāng)年。

          窮通靡攸慮,憔悴由化遷。

          撫己有深懷,履運(yùn)增慨然。

          《歲暮和張常侍》譯文

          朝廷舊人死散令人悲傷,時(shí)光匆匆而為日落感嘆。

          明朝升起已非今日太陽(yáng),年歲已暮我又能有何言!

          平日容顏已收斂起光潤(rùn),并且早已見(jiàn)白發(fā)更增添。

          秦穆公言談?wù)婵煞Q迂闊,人老怎能說(shuō)膂力未耗散?

          傍晚來(lái)臨刮起陣陣長(zhǎng)風(fēng),只見(jiàn)層層寒云籠罩西山。

          冽冽寒氣吹來(lái)越來(lái)越冷,那飛鳥也已經(jīng)紛紛回還。

          人生本來(lái)很少能夠長(zhǎng)壽,何況常常會(huì)被愁苦糾纏。

          屢缺清酒常常無(wú)酒可飲,而無(wú)從快樂(lè)在今時(shí)此年。

          窮困顯達(dá)本來(lái)不去考慮,容顏憔悴聽(tīng)任自然變遷。

          時(shí)常自問(wèn)很有深刻感慨,逢到歲終又添一重傷感。

          《歲暮和張常侍》注釋

          歲暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官職。東漢末有個(gè)十常侍之亂,那些人都是宦官,到魏晉的時(shí)候,中常侍和散騎(皇帝的騎從)合稱散騎常侍,這時(shí)候是正式的官職了,不再是宦官擔(dān)任,它的主要職責(zé)是顧問(wèn)、諷諫一類。張常侍:王叔岷本說(shuō)是張野,袁行霈、龔斌、魏正申等認(rèn)為是張?jiān)彙?/p>

          市朝:本指人眾會(huì)集之處,這里指朝廷官府。《華陽(yáng)國(guó)志》:“京師,天下之市朝也!碧諟Y明《感士不遇賦》:“閻閻懈廉退之節(jié),市朝驅(qū)易進(jìn)之心!逼啵罕。舊人:有雙關(guān)意,一指亡故之人,一指仕晉僚臣。

          驟驥(jì):疾奔的千里馬,這里指迅速運(yùn)行的太陽(yáng)。悲泉:日落之處。《淮南子·天文訓(xùn)》:“(日)至于悲泉,愛(ài)止其女,愛(ài)息其馬!边@句是說(shuō)人生易逝,光陰迅速。

          旦:早晨。

          何言:有什么話好說(shuō)。

          紊(wěn)顏:謂臉色蒼白。斂(liǎn)光潤(rùn):收斂起光澤,指面容憔悴,沒(méi)有光澤。

          一:語(yǔ)助詞、無(wú)義。繁:多。

          “闊哉”二句:反用《尚書》典故。闊:迂闊。秦穆:即秦穆公,秦國(guó)的國(guó)君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即體力。愆(qiān):?jiǎn)适!渡袝で厥摹酚浨啬鹿f(shuō):“番番(pópó)良士,旅力既懲,我尚有之!(番番:同“皤皤”,白發(fā)貌)是說(shuō)頭發(fā)花白的將士,已經(jīng)喪失了體力,而我尚有力。這里反用其意,是說(shuō)年老衰弱,體力怎能不喪失呢?所以說(shuō)秦穆之談為迂闊。

          向夕:將近傍晚。長(zhǎng)風(fēng):猶“強(qiáng)風(fēng)”。

          沒(méi):湮沒(méi),遮蓋。

          冽(liè)冽:形容寒冷的樣子。一作“厲厲”。嚴(yán):重。

          鮮(xiǎn):少。

          矧(shěn)況且。伊:語(yǔ)助詞,無(wú)義。

          屢闕(quē):經(jīng)常缺。闕:同“缺”。清酤(gū):指酒。

          窮通:窮困與通達(dá)。靡(mǐ):無(wú)。攸(yōu):所。

          憔悴:面色黃瘦。這里指衰老。由化遷:聽(tīng)隨大自然的變遷,深懷:深刻的感懷。

          撫己:檢點(diǎn)自己,回顧自身。

          履(lǚ)運(yùn):指逢年過(guò)節(jié)之時(shí)。慨然:感慨、感嘆的樣子。

          《歲暮和張常侍》賞析

          題目中的“歲暮”,點(diǎn)明寫作時(shí)間,是在年底。結(jié)合詩(shī)中的“明旦非今日”來(lái)看,是說(shuō)到了明天就是新的一年了,所以這里的“歲暮”解釋為除夕。在除夕這一天,寫了這首唱和詩(shī)給張常侍。這是字面的意思。這首詩(shī)涉及到時(shí)政方面的問(wèn)題,“歲暮”二字可能還有其他暗指。

          “市朝凄舊人,驟驥感悲泉”。這兩句是對(duì)于時(shí)光流逝的感慨,用現(xiàn)在的話說(shuō)就是,“凄市朝舊人,感驟驥悲泉”。凄是悲戚,為市朝舊人而悲戚。市朝和舊人,這兩個(gè)詞需要解釋一下。先說(shuō)“市朝”。《歸園田居》中“一世異朝市”,市朝和朝市,意思相同。市是集市,朝是官場(chǎng),兩字合在一起,泛指人世。親朋故舊的逝去或離散是讓人悲戚的事情。舊人指的是亡故之人,或離或逝。第二句,驟驥感悲泉,這里有典故。驟驥是快馬,悲泉是傳說(shuō)中的一個(gè)地名,日落的地方!痘茨献印防镉涊d,羲和駕著快馬拉著太陽(yáng)每天由東到西,到達(dá)悲泉這個(gè)地方的時(shí)候,就讓快馬停下來(lái)。這里說(shuō)的是,人世代謝、時(shí)光流逝,是令人悲傷的事情。而明天就將是新的一天了,現(xiàn)在,我還有什么話可說(shuō)的呢?“明旦非今日,歲暮余何言”,余何言的“余”,不是“我”的意思,這里解釋為“剩下的”更合適。想到時(shí)光匆匆而過(guò),明天就將是新的一年了,所以心里很感慨。面對(duì)如此情境,我還剩下什么呢?我無(wú)話可說(shuō)了。

          這是很激憤的話,F(xiàn)實(shí)情況就是這樣令人悲戚,令人感覺(jué)到無(wú)能為力,所以是“余何言”,沒(méi)什么話好說(shuō)了。其實(shí)心里有很多話想說(shuō)。

          “素顏斂光潤(rùn),白發(fā)一已繁”,這兩句寫身體狀況。素顏代指人的臉。臉上沒(méi)有光澤,頭上滿是白發(fā)。第二句中的“一”字放在句中,加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,無(wú)實(shí)義。從這兩句來(lái)看,上文所說(shuō)的“歲暮”,除了指具體的時(shí)間之外,應(yīng)該還有進(jìn)入暮年、年老的意思!伴熢涨啬抡,旅力豈未愆”,這里有典故。《尚書·秦誓》里說(shuō),“番番良士,旅力既愆,我尚有之”。這段話的意思在孫星衍的《尚書今古文注疏》這本書中,有很詳細(xì)的注疏,綜合如下:番的讀音,婆,字寫作“皤”。 皤,白頭貌,頭發(fā)白了。良是善,良士在這里代指將士。將士們的頭發(fā)都白了。旅力既愆的“愆”是失掉、喪失。什么已經(jīng)喪失了?旅力。旅,通“膂”,有個(gè)詞叫“膂力”,就是體力的意思。將士們頭發(fā)白了,體力也喪失了,而“我尚有之”。這是秦穆公說(shuō)的,說(shuō)他還有的是體力。陶淵明不同意。這兩句詩(shī)就說(shuō),年紀(jì)大了,體力怎么可能不衰退呢,秦穆公的言論真是迂腐。闊是迂闊、不切實(shí)際。

          上面說(shuō)的.是人已進(jìn)入暮年,身體衰弱。緊接著轉(zhuǎn)向另一層意思,說(shuō)的是大環(huán)境,環(huán)境也不好!跋蛳﹂L(zhǎng)風(fēng)起,寒云沒(méi)西山”。大風(fēng)刮起來(lái)了。長(zhǎng)風(fēng)即大風(fēng)!跋蛳Α秉c(diǎn)明時(shí)間,是在將要黃昏的時(shí)候。這首詩(shī)中,有多處字眼都緊扣題目中的“歲暮”。這里的“向夕”,也有這層意思。風(fēng)起而云涌,西山籠罩在一片寒云之中。西山是什么地方?查各家的注釋,都沒(méi)有對(duì)“西山”進(jìn)行解釋。西山不是西邊的山,而是有特指。《采薇歌》中說(shuō),“登彼西山兮,采其薇矣”。陶淵明的“西山”,來(lái)自這里。這里是伯夷、叔齊隱居采薇而食的地方。在《飲酒二十首》其二中,陶淵明同樣寫到西山,“積善云有報(bào),夷叔在西山”,這里說(shuō)的很明顯,西山就是伯夷叔齊隱居的西山。這是借代,用來(lái)代指自己所處的這個(gè)環(huán)境,是寒云籠罩。注意這個(gè)“寒”。陶淵明說(shuō),大風(fēng)刮過(guò)來(lái),四周的云,都是寒冷的。所以緊接著說(shuō),“冽冽氣遂嚴(yán),紛紛飛鳥還”,冽冽用來(lái)形容后面的“氣”,寒冷的氣息!皣(yán)”,表示程度,是極其寒冷的。在這么寒冷的天氣下,鳥兒們都紛紛飛回了各自的家了。紛紛表示多而雜亂。這首詩(shī)讀到這里,已經(jīng)可以感覺(jué)到,陶淵明寫這首詩(shī)有很隱晦的意思在里面,那種不好明說(shuō)的心意,可能真的與當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)有關(guān)。

          “民生鮮常在,矧伊愁苦纏”。矧伊,矧是況且的意思,伊是語(yǔ)氣助詞,放在句中無(wú)實(shí)義?嗬p,是被困苦所糾纏,即上面提到的年老體衰、歲暮嚴(yán)寒等內(nèi)外交困。這里的“民生”解釋為“人生”,和現(xiàn)在“國(guó)計(jì)民生”的概念不同。人的生命不可能一直存在,也就是說(shuō),人生是短暫的,何況還有這些困苦糾纏著。“屢闕清酤至,無(wú)以樂(lè)當(dāng)年”。清酤指酒,F(xiàn)在經(jīng)常沒(méi)有酒喝,再不會(huì)像當(dāng)年那么快樂(lè)了。屢闕,說(shuō)明次數(shù)很多,是經(jīng)常性的。陶淵明隱居后,尤其是到了晚年,是窮且多病。沒(méi)有酒喝的情況,在他的其他詩(shī)篇中很常見(jiàn)。比如《九日閑居》,里面有個(gè)序,就說(shuō)“秋菊盈園,而持醪靡由”,意思是說(shuō),重陽(yáng)節(jié)的時(shí)候,園子里菊花盛開,而此時(shí)手邊卻無(wú)酒可飲。這里的“至”,也隱隱有所指。綜合蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》以及陶淵明《飲酒二十首》等,陶淵明退隱之后,有不少人會(huì)不時(shí)的送酒給他喝。所以說(shuō)是“當(dāng)年”。想當(dāng)年,經(jīng)常有酒可飲是如此快樂(lè),而如今卻沒(méi)有了。那么這個(gè)“至”,或可以解釋為,不僅是酒沒(méi)了,連來(lái)往的人也少了。

          “窮通靡攸慮,憔悴由化遷”。這里出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折。前面講到,人生這么短暫,而如今是年老體衰、歲暮嚴(yán)寒、無(wú)酒可飲等等,是一直在描述困苦的情況;到了這里,說(shuō)窮困與通達(dá),沒(méi)有什么好顧慮的,就讓它順其自然吧。由此可知,這里的轉(zhuǎn)折,只是詩(shī)意方面的轉(zhuǎn)折,在陶淵明自身,這是他一貫的人生態(tài)度,是那種任真的、通達(dá)的人生觀,任其自然,不爭(zhēng)不搶。靡攸慮,意思是沒(méi)有所顧慮的。攸是所,“性命攸關(guān)”是說(shuō)和性命所關(guān)系的事情!般俱病倍郑蜕衔摹八仡仈抗鉂(rùn)”二句相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)形勢(shì)的衰敗;沁\(yùn)化,自然的變化。陶淵明的詩(shī)文中,提到“化”或“運(yùn)”的次數(shù)非常多。

          結(jié)尾兩句,“撫己有深懷,履運(yùn)增慨然”。字面的意思是:撫己是檢點(diǎn)自己,回想自己的平生遭際,不免深有感懷。履,作動(dòng)詞講,意思是踩到、到達(dá)。履運(yùn)指的是在這個(gè)歲暮時(shí)候。如今又是歲暮,更增添了無(wú)盡的感慨。可見(jiàn)陶淵明心里有不平之意。

          《歲暮和張常侍》創(chuàng)作背景

          關(guān)于創(chuàng)作年份,大致有兩種說(shuō)法:一說(shuō)在晉安帝義熙十三年(417年),另一說(shuō)在晉安帝義熙十四年(418年)。義熙十三年十二月,太尉劉裕率部回到建康,南北山河統(tǒng)一的希望破滅。義熙十四年十二月,宋王劉裕幽禁晉安帝而立晉恭帝,篡晉之勢(shì)甚顯。

          《歲暮和張常侍》作者介紹

          陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號(hào)“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱靖節(jié)先生,潯陽(yáng)柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩(shī)人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。

        【陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

        《歲暮歸南山》譯文及鑒賞01-17

        《常武》譯文及鑒賞01-16

        《常棣》譯文及鑒賞05-08

        《歲暮》原文及譯文10-09

        陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文05-21

        《慶清朝·禁幄低張》譯文及鑒賞04-19

        張喬《河湟舊卒》譯文鑒賞及賞析04-15

        張炎《朝中措·清明時(shí)節(jié)》鑒賞及譯文04-10

        《歲暮歸南山》唐詩(shī)原文及鑒賞06-20