日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《晉文公伐原》的原文與譯文

        時間:2022-11-01 13:54:21 潔婷 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《晉文公伐原》的原文與譯文

          在平日的學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編幫大家整理的《晉文公伐原》的原文與譯文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          原文

          晉文公伐原,與士期七日,七日而原不下,命去之。謀士言曰:“原將下矣,師吏請待之!惫唬骸靶艊畬氁,得原失寶,吾不為也!彼烊ブ。明年復(fù)伐之,與士期必得原,然后返,原人聞之,乃下。衛(wèi)人聞之,以文公之信為至矣,乃歸文公。故曰“次原得衛(wèi)者”,此之謂也。文公非不欲得原也,以不信得原,勿若不得也。必誠信以得之,歸之者非獨衛(wèi)也。文公可謂知求欲矣。凡人主必信信而又信誰人不親非信則百事不滿也故信之為功大矣。(節(jié)選自《呂氏春秋》)

          【注】①原:古國名。②士:兵士。

          譯文

          晉文公起兵討伐原國,跟身邊的謀士說七天攻下原,七天沒有攻克原國,便命令士兵班師回朝。有個謀士進(jìn)言:原國就要被攻克了,請將士官吏等待些時間。

          元公答到:誠信,來立國之寶。得到原國而失去誠信這個寶物,我不能這樣做。于是元公便班師回朝了。第三年又去討伐原國,與身邊的謀士說這次一定會得到原國再回來。衛(wèi)國人聽到這些,認(rèn)為文公以誠信為治國,于是歸順文公。

          所以說:討伐原國而得到衛(wèi)國,就是這樣的說法。文公不是不想得到原國,而是不想以失去誠信的代價來得到原國,不能以不誠的方法來得到。一定得以誠信得到,這樣歸順的國家就不止是衛(wèi)國了。文公可以說是知道自己所想。

          凡是做主公的都要以誠信立天下,對人誠信并且對那此不是很親近的人也一樣,不誠信就會讓所有事都不順。所以這次攻下原誠信應(yīng)該記為首功。

          閱讀訓(xùn)練題與答案

          1.與文中“與士期七日”中“期”字意思相同的一項是(2分) ( )

          A.造欽輒盡,期在必醉(《五柳先生傳》)

          B.爺公等遇雨,皆已失期(《陳涉世家》)

          C.期年之后,雖欲言,無可進(jìn)者(《鄒忌諷齊王納諫》)

          D.與人期行,相委而去(《陳太丘與友期》)

          12.用“/”給文中畫波浪線的句子斷句。(2分)

          凡人主必信信而又信誰人不親非信則百事不滿也故信之為功大矣。

          3.用現(xiàn)代漢語翻譯文中畫橫線的句子。(2分)

          七日而原不下,命去之。

          譯文:

          4.晉文公“攻原得衛(wèi)”的原因是: (1分)

          (二)

          1.D

          2.凡人主必信/信而又信/誰人不親月}信則百事不滿也/故信之為功大矣

          3.七天過去了,但是原國還沒有攻下來,(晉文公)命令撤離原國。(須補(bǔ)充出“晉文公”,翻譯意思對,語句連貫即可)

          4.請求誠信,贏得人和。(信,國之寶也;文公之信為至矣)

          出處

          選自《韓非子·外儲說左上》

          作者簡介

          韓非,生于周赧王三十五年,卒于秦王政十四年(約前281年-前233年),韓非為韓國公子(即國君之子),漢族,戰(zhàn)國末期韓國人(今河南省新鄭)。是中國古代著名的哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,后世稱“韓非”或“韓非子”,中國古代著名法家思想的代表人物。 韓非的著作,是他逝世后,后人輯集而成的。據(jù)《漢書·藝文志》著錄《韓子》五十五篇,《隋書·經(jīng)籍志》著錄二十卷,張守節(jié)《史記正義》引阮孝緒《七錄》(或以為劉向《七錄》)也說“《韓子》二十卷!逼獢(shù)、卷數(shù)皆與今本相符,可見今本并無殘缺。自漢而后,《韓非子》版本漸多,其中陳奇猷《韓非子集釋》尤為校注詳贍,考訂精確,取舍嚴(yán)謹(jǐn);梁啟雄的《韓子淺解》尤為簡明扼要,深入淺出,功力深厚。

        【《晉文公伐原》的原文與譯文】相關(guān)文章:

        邴原泣學(xué)原文及譯文10-04

        《季氏將伐顓臾》原文與譯文04-08

        司馬遷《宋伐鄭》原文和譯文04-23

        《慶東原·次馬致遠(yuǎn)先輩韻》原文譯文及賞析02-03

        《詩經(jīng)·伐檀》原文賞析與翻譯06-15

        《楚辭》原文及譯文11-01

        《刻舟求劍》原文及譯文04-07

        《過秦論》原文及譯文08-17

        刻舟求劍原文及譯文07-11