日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        劉半農生平和作品介紹

        時間:2024-09-18 21:44:36 煒玲 詩人大全 我要投稿
        • 相關推薦

        劉半農生平和作品介紹

          劉半農,江蘇江陰人,原名壽彭,后名復,初字半儂,后改半農,晚號曲庵。中國新文化運動先驅,文學家、語言學家和教育家。下面是小編整理的劉半農生平和作品介紹,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          作者介紹:

          劉半農(1891年5月29日-1934年7月14日),江蘇江陰人,原名壽彭,后名復,初字半儂,后改半農,晚號曲庵,中國新文化運動先驅,文學家、語言學家和教育家。主要作品有詩集《揚鞭集》、《瓦釜集》和《半農雜文》。

          作品:

          叫我如何不想她

          天上飄著些微云,

          地上吹著些微風。

          啊!

          微風吹動了我頭發(fā),

          教我如何不想她?

          月光戀愛著海洋,

          海洋戀愛著月光。

          啊!

          這般蜜也似的銀夜,

          教我如何不想她?

          水面落花慢慢流,

          水底魚兒慢慢游。

          啊!

          燕子你說些什么話?

          教我如何不想她?

          枯樹在冷風里搖。

          野火在暮色中燒。

          啊!

          西天還有些兒殘霞,

          教我如何不想她?

          落葉

          秋風把樹葉吹落在地上,

          它只能悉悉索索,

          發(fā)幾陣悲涼的聲響。

          它不久就要化作泥;

          但它留得一刻,

          還要發(fā)一刻的聲響,

          雖然這已是無可奈何的聲響了,

          雖然這已是它最后的聲響了。

          1920

          鐵匠

          叮當!叮當!

          清脆的打鐵聲,

          激動夜間沉默的空氣。

          小門里時時閃出紅光,

          愈顯得外間黑漆漆地。

          我從門前經過,

          看見門里的鐵匠。

          叮當!叮當!

          他錘子一下一上,

          砧上的鐵,

          閃著血也似的光,

          照見他額上淋淋的汗,

          和他裸著的,寬闊的胸膛,

          我走得遠了,

          還隱隱的聽見

          叮當!叮當!

          朋友,

          你該留心著這聲音,

          他永遠的在沉沉的自然界中激蕩。

          他若回頭過去,

          還可以看見幾點火花,

          飛射在漆黑的地上。

          1919

          在一家印度飯店里

          一

          這是我們今天吃的食,這是佛組當年乞的食1.

          這是什么?是牛油炒成的棕色飯。

          這是什么?是芥厘拌的薯和菜。

          這是什么?是「陀勒」,是大豆做成的,是印度的國食。

          這是什么?是蜜甜的「伽勒毗」,是蓮花般白的乳油,是真實的印度味。

          這雪白的是鹽,這架裟般黃的是胡椒,這羅毗般的紅的是辣椒末。

          這瓦罐里的是水,牟尼般亮,「空」般的清,「無」般的潔,這是泰晤士中的水,但仍是恒伽河中的水?!

          二

          一個朋友向我說:你到此間來,你看見了印度的一線。

          是,──那一線赭黃的,是印度的溫暖的日光;那一線茶綠的,是印度的清涼的夜月。

          多謝你!──你把我去年的印象,又搬到了今天的心上。

          那綠沉沉的是你的榕樹蔭,我曾走倦了在它的下面休息過;那金光閃閃的是你的靜海,我曾在它胸膛上立過,坐過,閑閑的躺過,低低的唱過,悠悠的想過;那白蒙蒙的是你亞當峰頭的霧,我曾天沒亮就起來,帶著模模糊糊的曉夢賞玩過。

          那冷溫潤的,是你摩利迦東陀中的佛地:它從我火熱的腳底,一些些的直清涼到我心地里。

          多謝你,你給我這些個;但我不知道──你平原上的野草花,可還是自在的紅著?你的船歌,你村姑牧子們唱的歌(是你美神的魂,是你自然的子),可還在村樹的中間,清流的底里,回響著些自在的歡愉,自在的痛楚?

          那草亂螢飛的黑夜,苦般羅又怎樣的走進你的園?怎樣的舞動它的舌?

          朋友,為著我們是朋友,請你告訴我這些個。

          1921

          在墨藍的海洋深處

          在墨藍的海洋深處,暗礁的底里,起了一些些的微波,我們永世也看不見。但若推算它的來因與去果,它可直遠到世界的邊際啊!

          在星光死盡的夜,荒村破屋之中,有什么個人嗚嗚的哭著,我們也永世聽不見。但若推算它的來因與去果,一顆顆的淚珠,都可揮灑到人間的邊際啊!

          他,或她,只偶然做了個悲哀的中點。這悲哀的來去聚散,都經過了,穿透了我的,你的,一切幸運的,不幸運者的心,可是我們竟全然不知道!這若不是人間的恥辱么?可免不了是人間最大的傷心啊!

          1923

          詩神

          詩神!

          你也許我做個詩人么?

          你用什么寫你的詩?

          用我的血,

          用我的淚。

          寫在什么上面呢?

          寫在嫣紅的花上面,

          日已是春殘花落了。

          寫在銀光的月上面,

          早已是烏啼月落了。

          寫在水上面,

          水自悠悠的流去了。

          寫在云上面,

          云自悠悠的浮去了。

          那么用我的淚,寫在我的淚珠上;

          用我的血,寫在我的血球上。

          哦!小子,

          詩人之門給你敲開了,

          詩人之冢許你長眠了。

          1922

          一個小農家的暮

          她在灶下煮飯,

          新砍的山柴,

          必必剝剝的響。

          灶門里嫣紅的火光,

          閃著她嫣紅的臉,

          閃紅了她青布的衣裳。

          他銜著個十年的煙斗,

          慢慢地從田里回來;

          屋角里掛去了鋤頭,

          便坐在稻床上,

          調弄著只親人的狗。

          他還踱到欄里去,

          看一看他的牛,

          回頭向她說:

          「怎樣了──

          我們新釀的酒?」

          門對面青山的頂上,

          松樹的尖頭,

          已露出了半輪的月亮。

          孩子們在場上看著月,

          還數著天上的星:

          「一,二,三,四……」

          「五,八,六,兩……」

          他們數,他們唱:

          「地上人多心不平,

          天上星多月不亮。」

          1921

          回聲

          一

          他看著白羊在嫩綠的草上,

          慢慢的吃著走著。

          他在一座黑壓壓的

          樹林的邊頭,

          懶懶的坐著。

          微風吹動了樹上的宿雨,

          冷冰冰的向他頭上滴著。

          他和著羊頸上的鈴聲,

          低低的唱著。

          他拿著枝短笛,

          應著潺潺的流水聲,

          嗚嗚的吹著。

          他唱著,吹著,

          悠悠的想著;

          他微微的嘆息;

          他火熱的淚,

          默默的流著。

          二

          該有吻般甜蜜的?

          該有蜜般甜的吻?

          有的?……

          在那里?……

          「那里的海」,

          無量數的波棱,

          縱著,橫著,

          鋪著,疊著,

          翻著,滾著,……

          我在這一個波棱中,

          她又在那里?……

          也似乎看見她,

          玫瑰的唇,

          白玉般的體,……

          只是眼光太鈍了,

          沒看出面目來,

          她便周身浴著恥辱的淚,

          默默的埋入那

          黑壓壓的樹林里!

          我真看不透你,

          我真已看透了你!

          我不要你在大風中

          向我說什么;

          我也很柔弱,

          不能勾鱷魚的腮,

          不能穿鱷魚的鼻,

          不能叫它哀求我,

          不能叫它諂媚我;

          我只是問,

          她在那里?

          「那里?」回聲這么說。

          唉!小溪里的水,

          你盈盈的媚眼給誰看?

          無聊的草,你怎年年的

          替墳墓做衣裳?

          去罷?──住著!──

          住著?──去罷!──

          這邊是座舊墳,

          下面是死人化成的白骨;

          那邊是座新墳,

          下面是將化白骨的死人。

          你!──你又怎么?

          「你又怎么?」──回答這么說。

          默默的流著;

          他微微的嘆息;

          他悠悠的想著;

          他還吹著,唱著:

          他還拿著枝短笛,

          應著潺潺的流水聲,

          嗚嗚的吹著;

          他還和著羊頸上的鈴聲,

          低低的唱著。

          微風吹動了樹上的宿雨,

          冷冰冰的向他頭上滴著;

          他還在這一座黑壓壓的

          樹林的邊頭,

          懶懶的坐著。

          他還充滿著愿望,

          看著白羊在懶綠的草上,

          慢慢的吃著走著。

          1921

          人物生平

          清光緒十七年(1891年)5月29日出生于江蘇江陰城內清貧的知識分子家庭,自幼聰慧過人,6歲能作對聯、詠詩。

          清光緒三十三年(1907年)考入常州府中學堂,成績優(yōu)異。

          清宣統(tǒng)三年1911年應聘回母校翰墨林小學任教,并與吳研因等編輯《江陰雜志》。辛亥革命中,赴清江參加革命軍,任文牘。

          民國元年(1912年)2月,因不滿軍隊內部的混亂而返鄉(xiāng)。同年3月,劉半農與其弟劉天華至上海謀生,在開明劇社任編輯。

          民國二年(1913年)春,在中華書局任編譯員。他勤奮寫作,先后在《時事新報》《小說界》等刊物發(fā)表40多篇他翻譯和創(chuàng)作的小說,介紹安徒生、小仲馬、托爾斯泰、屠格涅夫、高爾基等著名作家的作品。

          民國六年(1917年),他在《新青年》上發(fā)表《我之文學改良觀》等文章,對文學革命從形式到內容都提出深刻見解。同年夏,被北京大學校長蔡元培破格聘為北大預科國文教授。

          民國七年(1918年)1月,參與《新青年》編輯工作。同年3月,在《新青年》發(fā)表《復王敬軒書》,對于反對文學革命、為封建舊文學辯護的觀點痛加批駁。

          民國九年(1920年)春,劉半農赴歐洲深造,初入英國倫敦大學院,在語音實驗室工作。

          民國十年(1921年)轉入法國巴黎大學,并在法蘭西學院聽講,攻實驗語音學。

          民國十四年(1925年)獲法國國家文學博士學位,成為第一個獲得以外國國家名義授予的最高學銜的中國人。8月,劉半農在回國的海輪上,寫下詩作《教我如何不想她》。同年秋,劉半農任北京大學國文系教授,兼任北大研究所國學門導師,建立了語音樂律實驗室,成為中國實驗語音學奠基人。

          民國二十二年(1933年)4月,與錢玄同等12人聯名在報紙上發(fā)出為李大釗烈士舉行公葬的募款書,并書寫墓碑墓志。

          民國二十三年(1934年)6月,為完成《四聲新譜》《方音字典》和《中國方言地圖》的編寫,冒著酷暑沿平綏鐵路深入綏遠、內蒙一帶考察方言方音,不幸染上“回歸熱”病,7月14日在北平逝世,年僅44歲。

          個人成就

          文學改革

          民國六年(1917年),發(fā)表了《我之文學改良觀》,認為文學應表現自我的真情實感;只有將窒息性靈的古人作文的死格式推翻,新文學才能得到發(fā)展。主張在白話文沒有取得正宗地位之前,文言和白話可暫處于對等地位,白話應吸收文言的優(yōu)點,而文言應力求淺顯,以便和白話相近。提出破壞舊韻,重造新韻,主張增多詩體和以今語作曲。提倡文章分段,采用新式標點符號。隨后,又發(fā)表《詩與小說精神上之革新》。在介紹英國約翰生和美國樊戴克的文學思想時,強調文學的真實性,批判背離現實的虛偽文學。劉半農首先從“形式”的角度,以西方文學為參照,力求實現文學的變革;其次,以實事求是的態(tài)度對待文言與白話,對文學語言變革形成自己的觀點; 第三,為推進現代民族國家形成統(tǒng)一的語言,作出了創(chuàng)立新式標點等具體而又切實的努力。

          小說改革

          在小說改革方面,他提出要用歷史的、系統(tǒng)的、比較的方法研究小說,以促進小說的繁榮和進步,并作了“通俗小說之積極教訓與消極教訓”、“中國之下等小說”等演講,強調小說的社會作用和研究擁有群眾的通俗小說的重要性。

          民間文學

          中國現代民間文藝學以1918 年北大歌謠運動為開端,劉半農作為歌謠運動的發(fā)起者和主持者,他倡導新詩創(chuàng)作向歌謠學習的做法提高了歌謠在文學上地位,為歌謠進入研究者的視野作了準備;他首倡歌謠征集與研究,使民間文學進入學術研究的視野并為之在學術界爭取了合法地位;他的民歌采集和研究方法,他對民間文學及相關概念的界定、研究中的多學科視角和民間立場,對中國現代民間文藝學的學科建設作出了重要貢獻。

          古典文學

          在古典文學方面,校點出版了唐韓惺的《香奩集》,清董若雨的《西游補》,張南莊的《何典》。寫有《讀海上花列傳》《西游補作者董若雨傳》。

          文學翻譯

          劉半農是首批翻譯外國散文詩的作家之一,也是第一個把高爾基作品介紹到中國,最早將狄更斯、托爾斯泰、安徒生的作品翻譯成中文的譯者。他在翻譯時對聲韻等方面有著自己獨特的見解。認為聲調是不能遷移的東西,對于藝術作品的感染力表現非常重要,因此主張翻譯應以直譯為主,在忠實翻譯原文本意的同時,要盡力保存原文的語言方式,并要譯出原文的真實感情。劉半農在譯詩時,往往將原文當成樂歌看待,并認為這相當于中國的詞曲,即能夠在譜上曲后進行演唱。因此他的譯詩較多地選擇了五言古體的形式,為譯詩的音樂品質提供了保障。其譯著主要有《法國短篇小說集》《茶花女》等。

          語言科學

          在語言科學的領域里,他的研究涉及語音、文字、詞匯、語法等各方面。

          語音方面

          在國外,劉半農研習實驗語音學,致力于漢字聲調的研究。他測試了中國十二種方言的四聲,撰著了《四聲實驗錄》。他指出:四聲和聲音的強弱沒有關系,和音質、長短有些關系,而決定四聲的主要是音的高低。這種高低是復合音,是由此音移入彼音,移入時是滑的,而不是跳的。這個論斷,科學地解決了四聲是什么的問題;貒螅诒贝蠼⒘苏Z音樂律實驗室,記錄了七十余種方言。根據七十余種方言的音素,編成《調查中國方音用標音符號表》。民國二十一年(1932年),撰寫了《北平方音析數表》,分字音為“頭”“面”‘頸”“腹”“尾”“神”六項,以六位數字表示一字的切音。此外,還寫有關于語音的論文多篇,創(chuàng)制并改進了測音儀器,翻譯了法國保爾帕西的《比較語音學概要》。他先后創(chuàng)制了劉氏音鼓甲乙兩種、聲調推斷尺、最簡音高推斷尺、四聲模擬器等語音實驗儀器。他先后記錄了全國70多處方言,還借助研究語音的儀器測試古代樂律。

          漢字改革

          劉半農主張漢字改革,認為漢字最終應走拼音化的道路。民國十四年(1925年),他發(fā)起成立“數人會”,經過二十二次討論,擬定了《國語羅馬字拼音法式》。他認為,漢字在實行拼音制以前,寫簡化字是必不可少的辦法,因此與李家瑞編《宋元以來俗字譜》。這本書表現了八九百年以來,簡筆字演變的軌跡。

          辭書建設

          民國十四年(1925年),他向北大研究所提出《編撰<中國大字典>計劃概要》。由于需要大量經費,無法實現。民國二十年(1931年),擬編《大學辭典》,也因經費無著而作罷。民國二十二年(1933年),為北新書局編撰《標準國音中小字典》,共收九千余字,還附錄有他創(chuàng)制的《點直曲檢字法》。他還為《中國大辭典》撰寫了三百多頁的“一”字稿本。此外還寫有《打雅》等文章。他還倡議使用“她”“它”二字,作為代詞。

          語法研究

          在語法研究方面,民國八年(1919年)北大出版組印行了他的《中國文法通論》。他對于機械地模仿外國語法的《馬氏文通》體系不滿,主張結合我國語言實際,建立自己的語法體系;還反對以引用古奧的例句為尚的陳規(guī),主張采用習見的和口語的例句。民國二十一年(1932年),為高中生寫了《中國文法講話》。

          其他方面

          戲曲改革

          對于戲劇改革,他認為雅化了的昆曲,應處于歷史藝術的地位,受人鄙視而仍有觀眾的京戲,應當進行改良。主張摒棄“惡腔死調”,改正劇本沒有理想和文詞不通的弊病,而以白描筆墨和方言去寫腳本。以后,他為《梅蘭芳歌曲譜》和《腔調考原》作序,對于京劇改革的闡釋有所變化。他為使話劇發(fā)展取得借鑒,還翻譯有劇本《戍獺》《小伯爵》《琴魂》《天明》《茶花女》。

          樂律研究

          寫有《從五音六律說到三百六十律》、《十二等律的發(fā)明者朱載堉》等論文多篇。說明中國樂律是建筑往“倍半相生”和“三分損益”兩大原則之上,不宜于“變調”;而明代朱載堉發(fā)明的十二等律,解決了“變調”問題,在世界范圍內是劃時代的貢獻。他對中國古代將樂、度、歷混為一談,更羼入荒誕的五行學說的樂律觀,進行了批判。他還對中國古代樂器的音律,進行了實際測試。

          文物考古

          民國十六年(1927年),北京中國學術團體和瑞典考古學者斯文赫定,共同組織西北科學考察團。他多次參與談判,被推舉為該團理事會常務理事。民國十七年(1928年),去日本出席東方考古學協會的學術會議,在京都東亞考古學會作了“新嘉量之校量及推算”的演講。6月,在奉系軍閥退出北京時,發(fā)起組織北京臨時文物維護會。他還對美國中亞考古團在蒙古非法盜掘文物、中法考察團的法方成員一再違反協定并毆打中國團員等事,多方進行過斗爭,并在《北舊》《質問法使館參贊韓德威》《介紹黃種巡察團》等文中予以揭露和抨擊。他還進行考古調查,在河南鞏縣、洛陽發(fā)現北魏和唐代的樂舞造象,又作“古度量衡舉”,仿造漢代日晷儀。

          攝影藝術

          他在二十世紀二十年代寫的《半農談影》,是中國第一部探討攝影藝術的著作。

        【劉半農生平和作品介紹】相關文章:

        劉半農現代詩歌(精選10篇)08-02

        劉半農《教我如何不想她》原文與賞析05-26

        介紹李白的生平和詩歌03-09

        韓愈的作品介紹12-07

        平和的作文03-07

        詩人黑塞的作品介紹08-02

        古詩江南春作品介紹08-17

        關于心境平和的詩句08-12

        宋朝歷史人物介紹:劉啟(漢景帝)04-21