- 相關(guān)推薦
《寄揚(yáng)州韓綽判官》杜牧唐詩注釋翻譯賞析
作品原文
寄揚(yáng)州韓綽判官⑴
青山隱隱水迢迢⑵,秋盡江南草未凋⑶。
二十四橋明月夜⑷,玉人何處教吹簫⑸。
詞句注釋
、彭n綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。判官:觀察使、節(jié)度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節(jié)度使判官。
、铺鎏觯褐附崎L遙遠(yuǎn)。一作“遙遙”。
、遣菸吹颍╠iāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
、榷臉颍阂徽f為二十四座橋。北宋沈括《夢(mèng)溪筆談·補(bǔ)筆談》卷三中對(duì)每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚(yáng)州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺(tái)后,……揚(yáng)州鼓吹詞序云,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名!
⑸玉人:貌美之人。這里是杜牧對(duì)韓綽的戲稱。一說指揚(yáng)州歌妓。教:使,令。
白話譯文
青山隱隱約約綠水千里迢迢,秋時(shí)已盡江南草木還未枯凋。
二十四橋明月映照幽幽清夜,你這美人現(xiàn)在何處教人吹簫?
創(chuàng)作背景
此詩是杜牧被任為監(jiān)察御史,由淮南節(jié)度使幕府回長安供職后所作,具體寫作時(shí)間約在唐文宗大和九年(835年)或開成元年(836年)秋。唐文宗大和七年(833年)至大和九年(835年),杜牧曾任淮南節(jié)度使掌書記,與韓綽是同僚。
唐代的揚(yáng)州,是長江中下游繁榮的都會(huì),店肆林立,商賈如云,酒樓舞榭,比比皆是,“每重城向夕,倡樓之上,常有絳紗燈數(shù)萬,輝羅耀列空中,九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境”(《太平廣記》卷273引《唐闕文》)!靶允枰胺攀帯钡亩拍,在這樣的環(huán)境中,常出沒于青樓倡家,有不少風(fēng)流韻事,韓綽在這方面是他同道,所以回到長安后寫詩寄贈(zèng)。
作品鑒賞
揚(yáng)州之盛,唐世艷稱,歷代詩人為它留下了多少膾炙人口的詩篇。這首詩風(fēng)調(diào)悠揚(yáng),意境優(yōu)美,千百年來為人們傳誦不衰。韓綽不知何人,杜牧集中贈(zèng)他的詩共有兩首,另一首是《哭韓綽》,看來兩人友情甚篤。
首句從大處落墨,化出遠(yuǎn)景:青山逶迤,隱于天際,綠水如帶,迢遞不斷!半[隱”和“迢迢”這一對(duì)疊字,不但畫出了山清水秀、綽約多姿的江南風(fēng)貌,而且隱約暗示著詩人與友人之間山遙水長的空間距離,那抑揚(yáng)的聲調(diào)中仿佛還蕩漾著詩人思念江南的似水柔情。歐陽修的《踏莎行》:“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”、“平蕪盡處是青山,行人更在青山外”,正道出了杜牧這句詩的言外之意。此時(shí)雖然時(shí)令已過了深秋,江南的草木卻還未凋落,風(fēng)光依舊旖旎秀媚。正由于詩人不堪晚秋的蕭條冷落,因而格外眷戀江南的青山綠水,越發(fā)懷念遠(yuǎn)在熱鬧繁花之鄉(xiāng)的故人了。
江南佳景無數(shù),詩人記憶中最美的印象則是在揚(yáng)州“月明橋上看神仙”(張祜《縱游淮南》)的景致。豈不聞“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州”(徐凝《憶揚(yáng)州》),更何況當(dāng)?shù)孛麆俣臉蛏线有神仙般的美人可看呢?二十四橋,一說揚(yáng)州城里原有二十四座橋,一說即吳家磚橋,因古時(shí)有二十四位美人吹簫于橋上而得名!坝袢恕保瓤山枰孕稳菝利悵嵃椎呐,又可比喻風(fēng)流俊美的才郎。從寄贈(zèng)詩的作法及末句中的“教”字看來,此處玉人當(dāng)指韓綽。元稹《鶯鶯傳》“疑是玉人來”句可證中晚唐有以玉人喻才子的用法。詩人本是問候友人近況,卻故意用玩笑的口吻與韓綽調(diào)侃,問他當(dāng)此秋盡之時(shí),每夜在何處教妓女歌吹取樂。這樣,不但韓綽風(fēng)流倜儻的才貌依稀可見,兩人親昵深厚的友情得以重溫,而且調(diào)笑之中還微微流露了詩人對(duì)自己“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名”的感喟,從而使此詩平添了許多風(fēng)韻。杜牧又長于將這類調(diào)笑寄寓在風(fēng)調(diào)悠揚(yáng)、清麗俊爽的畫面之中,所以雖寫艷情卻并不流于輕薄。這首詩巧妙地把二十四美人吹簫于橋上的美麗傳說與“月明橋上看神仙”的現(xiàn)實(shí)生活融合在一起,因而在客觀上造成了“玉人”又是指歌妓舞女的恍惚印象,讀之令人如見月光籠罩的二十四橋上,吹簫的美人披著銀輝,宛若潔白光潤的玉人,仿佛聽到嗚咽悠揚(yáng)的簫聲飄散在已涼未寒的江南秋夜,回蕩在青山綠水之間。這樣優(yōu)美的境界早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了與朋友調(diào)笑的本意,它所喚起的聯(lián)想不是風(fēng)流才子的放蕩生活,而是對(duì)江南風(fēng)光的無限向往:秋盡之后尚且如此美麗,當(dāng)其春意方濃之時(shí)又將如何迷人?這種內(nèi)蘊(yùn)的情趣,微妙的思緒,“可言不可言之間”的寄托,“可解不可解之會(huì)”的指歸(見葉燮《原詩》),正是這首詩成功的奧秘。
【《寄揚(yáng)州韓綽判官》杜牧唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《塞下曲》唐詩注釋翻譯賞析12-23
《采蓮曲》唐詩注釋翻譯賞析04-12
《長相思》李白唐詩注釋翻譯賞析06-11
《蓮花塢》王維唐詩注釋翻譯賞析06-11
《垂老別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-12
《塞下曲》唐詩注釋翻譯賞析4篇11-05
《田園樂》王維唐詩注釋翻譯賞析11-03
《韓碑》唐詩賞析10-24
《江南曲》李益唐詩注釋翻譯賞析06-19
《送柴侍御》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析06-11