日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《關(guān)雎》文言文及譯文

        時間:2022-01-24 14:50:44 古詩三百首 我要投稿

        《關(guān)雎》文言文及譯文

          漫長的學(xué)習(xí)生涯中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編為大家整理的'《關(guān)雎》文言文及譯文,希望能夠幫助到大家。

        《關(guān)雎》文言文及譯文

          《關(guān)雎》

          關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

          參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

          求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

          參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

          參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

          【注釋】

          (1)選自《詩經(jīng)·周南》(朱熹《詩集傳》卷一,上海古籍出版社1980年版)!对娊(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,收周代詩歌305篇。周南,周代地域名稱,泛指洛陽以南到漢江流域一帶。關(guān)雎,篇名,取第一句“關(guān)關(guān)雎鳩”中的兩個字。

         。2)關(guān)關(guān):雌雄二雞相互應(yīng)和的叫聲。雎鳩:一種水鳥,即王雎。

         。3)洲,水中陸地。

         。4)窈窕,美好文靜的樣子。淑女,賢良美好的女子。窈:深邃。喻女子心靈美;窕:幽美。喻女子儀表美。

         。5)好逑,好的配偶。逑,匹配之意。

          (6)參差,長短不齊貌。荇菜,水生植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。

         。7)流,求取。之,指荇菜。左右流之,時而向左、時而向右地求取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。

          (8)寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

         。9)思服,思念。服,想!睹珎鳌罚骸胺,思之也。”

         。10)悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。

          (11)輾轉(zhuǎn)反側(cè),翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉(zhuǎn),即反側(cè)。反側(cè),猶翻覆。

         。12)琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。

          (13)芼,擇取,挑選。

         。14)鐘鼓樂之,用鐘奏樂來使她快樂。樂,使……快樂。

          【譯文】

          關(guān)關(guān)鳴春雎鳩鳥,在那河中小洲島。姑娘文靜又秀麗,君子求她結(jié)情侶。

          長短不齊青荇菜,姑娘左右采呀采。文靜秀麗好姑娘,朝朝暮暮把她想。

          追求沒能如心愿,日夜渴慕思如潮。相憶綿綿恨重重,翻來覆去難成眠。

          長短不齊青荇菜,姑娘左右采呀采。文靜秀麗好姑娘,琴瑟傳情兩相愛。

          長短不齊青荇菜,姑娘左右把它撿。文靜秀麗好姑娘,鐘鼓齊鳴換笑顏。

        【《關(guān)雎》文言文及譯文】相關(guān)文章:

        關(guān)雎文言文原文及譯文04-07

        《杞人憂天》文言文譯文及鑒賞04-13

        《關(guān)雎》文言文原文和翻譯01-12

        周敦頤《愛蓮說》文言文譯文及鑒賞04-15

        詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯11-23

        關(guān)雎賞析誰有?06-30

        詩經(jīng)《關(guān)雎》賞析04-01

        《孝經(jīng)》全文及譯文01-18

        《歲暮》原文及譯文10-09

        《塞下曲》譯文及鑒賞10-30