日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        鳳吹笙曲古詩翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-11-26 17:26:25 古詩大全 我要投稿

        鳳吹笙曲古詩翻譯及賞析

          《鳳吹笙曲》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

        鳳吹笙曲古詩翻譯及賞析

          仙人十五愛吹笙,學(xué)得昆丘彩鳳鳴。

          始聞煉氣餐金液,復(fù)道朝天赴玉京。

          玉京迢迢幾千里,鳳笙去去無窮已。

          欲嘆離聲發(fā)絳唇,更嗟別調(diào)流纖指。

          此時(shí)惜別詎堪聞,此地相看未忍分。

          重吟真曲和清吹,卻奏仙歌響綠云。

          綠云紫氣向函關(guān),訪道應(yīng)尋緱氏山。

          莫學(xué)吹笙王子晉,一遇浮丘斷不還。

          【前言】

          《鳳吹笙曲》是唐代偉大詩人李白為好友元丹丘所寫的一首送別詩。公元741年(開元二十九載)元丹丘應(yīng)唐玄宗之妹玉真公主之邀,共同訪道,自其隱居處東蒙山西入長安,途經(jīng)兗州治城瑕丘,李白為他餞別,作此詩,時(shí)間約在是年秋冬。全詩共十六句一百一十二字,惜別之情深切動人。

          【注釋】

          1、仙人:本謂王子喬,即周靈王太子晉

          2、“始聞煉氣餐金液”二句:煉氣,通過調(diào)息、行氣等方法鍛煉自身內(nèi)在的精氣。餐金液,《抱樸子·金丹》: “金液太乙,所服而仙者也!庇窬兰宜^天庭。王琦注:“《靈樞金景內(nèi)經(jīng)》:下離塵世,上界玉京。注云:玉京,無為之天也,三十二帝之都!贝舜柑浦┒奸L安。二句所謂:開始聞?wù)f你在蒙山煉氣功、服丹液,現(xiàn)在你又說要朝赴長安

          3、鳳笙:喻指所送之人元丹丘

          4、詎堪聞:猶豈可聞或不可聞的'意思

          5、此地:此指送別之地,喻指治城瑕丘。未忍分:即不忍分別

          【翻譯】

          仙人十五歲就愛吹笙,笙響如同昆丘的彩鳳鳴叫。也聽說你會煉氣餐金液,現(xiàn)在又傳說你馬上要上長安朝拜皇上。玉京長安有迢迢幾千里路之遙,鳳笙一去,何時(shí)能回?怕是難以再見。絳唇一啟,便是嘆息,嘆息你的離去,纖指一舉,便奏出凄涼的離別琴調(diào),充滿惋惜。此時(shí)惜別,那堪聽聞離別之音;此地相看,那堪見此分別之顏。不如來它一曲全真清吹,高歌仙曲,聲響綠云。綠云和著紫氣一起飛向函谷關(guān),尋仙訪道應(yīng)去河南的緱氏山。你可別學(xué)那個(gè)很會吹笙的王子晉,一遇到神仙浮丘公就一去不還,我還想見你呢。

          【鑒賞】

          這當(dāng)是李白寫給元丹丘的一首送別詩。《樂府詩集·清商曲辭》作《鳳吹笙曲》!度圃姟奉}下注云:“一作《鳳笙篇送別》”。王琦注云:“此詩是送一道流應(yīng)詔入京之作。所謂‘仙人十五愛吹笙’,正實(shí)指其人,非泛用古事。所謂‘朝天赴玉京’者,言其入京朝見,非謂其超升飄舉。舊注以游仙詩擬之,失其旨矣!卑财臁独畎兹幠曜⑨尅废荡嗽娪诠741年(開元二十九年),并謂:“此送一道流應(yīng)詔(當(dāng)為應(yīng)玉真公主之邀)入京之作,其人當(dāng)為元丹丘,其時(shí)約在本年歲末!贝苏f大致可從。此詩對仗工整,平仄合律,天然自成而又纏綿悱惻。

        【鳳吹笙曲古詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《富貴曲》唐詩翻譯及賞析08-28

        周密《曲游春》宋詞翻譯及賞析01-09

        《大堤曲》古詩賞析01-23

        《望月懷遠(yuǎn)》古詩賞析及翻譯01-17

        卜算子古詩翻譯及賞析01-18

        漁歌子古詩翻譯及賞析08-05

        涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23

        再上湘江古詩原文翻譯及賞析02-08

        古詩原文翻譯賞析08-19

        古詩原文翻譯賞析01-29